Filipenses 1

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa Kiristoosan diyyijjool olleeraan P'awuloosakkona T'imotoosakko;
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Waa Aabbokkaankko, Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Isin takkoshaadiro tooto Waakkee galataara.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Arggetto isin dubba maraan goɂebaaro, geggelooyi ebaatara;
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Tahoraarjjee arrikko haggaɂabtteedden taa gidda geetanii wongala handdayin iinne wota feltteettaan.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Isinii felo oɂidanɂi kahaggaɂabera usu Kiristoosa Yesuusa taɂemeetaro arri taageeroon feli kagudisinaro ani addeesara.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Wodanatteeyi mankkogittaan maraan, isin dubbaan haa k'oppaano iin garaya; shaamanokkeeyinna leere tawongala rummiin jereen shafatanoyinna ataayisanoyi dubbana inne wota sino tawaa oɂatatteettaan leeteettan.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kakiristoosa Yesuusa nenɂeyisanoo ani isin dubbaan eeggitakki halchcha abo Waa iin atokkeeya.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Geelanjjettisin k'arumma taɂatiiyinna shaadano dubbaa jiinayi goggobalaɂatton ani ebaatara,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Hikkina dubbaankko karooraro assaabi goggoɂaddeessawun, Kiristoosa takkoɂemetaro arri gin muc'c'i oɂantteenna tuffi kallayinɂi goggolleetawunya.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Waawun kabajjanna galata Yesuusa Kiristoosakokki garanne tahelamatto tak'ullummaa ilii goggoɂammaganttawunya.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Abbilaalttee! Iin gutii kageera ayees wongala aaloo goggobalɂaaron gargaarano goggoɂaddeessawun ani dootara.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Hikkakko kakkeeyi shaamanokki Kiristoosa maraan laano, min kawono kaɂooraroyinna kakkalee dubbaa dollee addeesamera.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Shaamanokkeekkotti aalanttii Goottaayi tagitto abbilaalkko tammooggan haafura tawaa abissikkallayi, jabuuyi ayeesin ataan helatatta.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Kookkoo beellamanokko kakkeeyi okkalee adeen feɂi taɂidankko kakkeeyi Kiristoosa lallabaanan.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Hinɂi feɂi taɂidanii Kiristoosa olallabaraan, ani wongalaan mooɂabayin minkashaano girano mankkokasaan maraan, geelanjjee hikka felaraan;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aanɂi beellamanokko lellaamanokko kakkeeyi wongala olallabaraan adeen ani shaame giraan rakkoo iin gutii ataayisiin k'oppeereen idaneeyi alleenon giraan halchcha kakkisoo maraan Kiristoosa lallabaana.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Hayya k'arra meya? Metekki ayees idaneeyi leere fakkeessanoyi maaɂeeki raadiinna Kiristoosa lallabaanoya. Hikkaniinna ani geggelaatara; in kageggelaayisarana,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 In gutii kageera ayees, ebikkisin maraaninna kayesuusa Kiristoosa ayyaanakko tasisanttetto gargaarummana fayyinnakkeewun laano ani kasowa.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Maamisikki raadiinna mulli goggomutoonkko kaɂatii halchchana abddi aba; ayesuun goɂameen kahorkkoo aani hittaari giriinna leere goyi Kiristoosa sooɂootteeyi goggokabajaamiro taɂatii jabuu aba.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Haanssun iin giri amano Kiristoosaa giranoya; goyi amanona worɂe kakkohelamaro ayeesya.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Halleewo kuwaarre anggonnon goɂaddallaye, tamutatta il girnnatta; ayesuun goɂameen eeki assaabayinaro ani laakaso.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Hinɂa lamaa c'annak'aamara; seeyire Kiristoosane wota girin halchchara; hikki aaloo kaɂidankkiya.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ayesuun goɂameen anggonnon giranokki isinuun aaloo kaɂidankkiya.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Hikka shaadaa ammanoo goggojiinattawunna goggogeggelatawun isin dubbaa dollee ani kaɂadallayinarona kagirnnaro addeesera.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Adina emeeyire isin dollee kakkogirnnaro goorataayi aalantti teeyi Kiristoosa Yesuusa oɂabttaan geggeloɂoottisin jiinayinaraan.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kakiristoosa wongala kaalaalun goggodootisaroo gira; hikki gollee emeeyi ani isin goddeenna goorttun fakkime giraan garakkisin gomaale, kawongala ammanooyi ibaaddo koo aani liideen jereen shafataa ayyaana kooyi ataayi aallanokkisin kasowa.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Maamisikki raadiinna isin odidaraan arooshalagantten; hikki iso kakkobbayinnaraanna, isin adi kakkofayinattaan Waakko kasisamero malaatayya.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kiristoosa goggoɂammanttaawun kaalaa anleennon giraan usu maraan rakkoo goggoɂatattaawun hitti sino isinuun sisanttetta;
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Haanssun gidda iinne wota rakkoo oɂatatteettaan leeteettan. Hitti rakkoonna hittakko horeene in giyaano kaddeetettaanna giddana in giyaa girano kamaalattanyya.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.