Filemom 1

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa Kiristoosa maraan kashaamero P'awuloosakkona abbikkaani T'imotoosakko, aaloo no kageelaatannona noonne wota kafelaro Filmoonaan.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Abbattaani Afibiyaan, noonne wota wotaadara kalleeron Arikkip'aan minkkaayi kakukkumaro amaniluun,
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Waa Aabbokkaanikkona, Goottaa Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ku ebikkeeyi shaada arggetto Hedokkee galataara.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Aalanttina Goottaa Yesuusaan kaɂabtto ammanona k'ulloolee dubbaan taɂabtto geelanjje maalera.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kiristoosaa mankkoginno maraan ayees kaɂidan dubba aaloo goggoɂaddeesson, ammanokkaa kakkaleetun geegisaa goggoɂataattoon ebaatara.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Abbikkee! K'ulloolekotti wodana mankkofolssisseewun geelanjjettaakko geggeloo oɂatiinna goggoɂinna helayera.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Haanssun felin kadootisaro ati goggofelttoon ku ajajin Kiristoosaayi jabuu iin gogirtena,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Goortta jaarsana gidda ade Kiristoosa Yesuusaan kashaamera ani P'awuloosa geelanjjee ku ebaatara.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Minkashaano giraan kaɂumulero erekkee Anasmoosa maraan ebaatara.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 T'aye kuun laɂo kallayikkiye; gidda ade kuunna leere iyyeen laɂo kaɂabo leera.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Wodanattee malee kalleero usu abbaabe ku tos farera.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Wongala maraan ani takkoshaameree banɂettaayi liire iin goggohanddayiroon haasayiin dootere.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ayesuun goɂameen ati kafelatto kaɂidankki ayees dubba geelanjjee kuwaarre hunnaa goggolleenoonkko kunne hamakkarooni koonna felin lakkodootaro.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Woddaasan Anasmoosa goorata kic'c'aruun kukko kakkoonkalebeera, usu k'op'ayidde eerinnawun ku dollee goggoɂadallaayissonya.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Hittakko horenbbaan ade diyyii aani halleennoni giraan diyyikko karooraro awɂallokki abbiya; iin kageelaameya, halleewo kuwaarre sooyi usu handdaanokkeessa ku mankkomaaddinaro maraan ayyaanaa ade Kiristoosaa abbi kuun mankkollee maraan kuyeen ade aaloo kageelaameya.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Goortta in saatii aani gotootite in goggok'op'aattoo malee yela usu ata.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Usu ku kakkomiirɂera ayees gogire goorttun amɂaatatta usu gutii goggitte in gutii tootii.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ani P'awuloosa hikka genetteeyi s'aafera, usu taɂabo anza ani murnnara. Ati metekkawun kakkee mankkoleetewun koonna lakkoɂayeesinnaro.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Abbikki Goottaayi in goggomaaditon dootara, Kiristoosaa wodanattee foolssisi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Iin kaɂajajaamatto laano abddataa, ani kahoosatarokkona roorisi kafelnnatto addeesere s'aafara.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Hikkakkona kakkalee, ebikkisin abbaab helayire ani isin tos emeeyin abddi mankkoyelataro maraan takkofoolssaro banɂe iin ekkaasa.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 In wota Kiristoosa Yesuusaa kashaamera Ep'afira nogodda farramara.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Usumaleenna inne wota ofelaraankko Mark'oosa, Arsit'irokoosa, Deemasana Luk'aasana nogodda farramaraan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Tagootta Yesuusa Kiristoosa sino isin wota halleeto.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.