Filemom 1

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa Kiristoosa maraan kashaamero P'awuloosakkona abbikkaani T'imotoosakko, aaloo no kageelaatannona noonne wota kafelaro Filmoonaan.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Abbattaani Afibiyaan, noonne wota wotaadara kalleeron Arikkip'aan minkkaayi kakukkumaro amaniluun,
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Waa Aabbokkaanikkona, Goottaa Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ku ebikkeeyi shaada arggetto Hedokkee galataara.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Aalanttina Goottaa Yesuusaan kaɂabtto ammanona k'ulloolee dubbaan taɂabtto geelanjje maalera.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kiristoosaa mankkoginno maraan ayees kaɂidan dubba aaloo goggoɂaddeesson, ammanokkaa kakkaleetun geegisaa goggoɂataattoon ebaatara.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Abbikkee! K'ulloolekotti wodana mankkofolssisseewun geelanjjettaakko geggeloo oɂatiinna goggoɂinna helayera.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Haanssun felin kadootisaro ati goggofelttoon ku ajajin Kiristoosaayi jabuu iin gogirtena,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Goortta jaarsana gidda ade Kiristoosa Yesuusaan kashaamera ani P'awuloosa geelanjjee ku ebaatara.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Minkashaano giraan kaɂumulero erekkee Anasmoosa maraan ebaatara.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 T'aye kuun laɂo kallayikkiye; gidda ade kuunna leere iyyeen laɂo kaɂabo leera.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Wodanattee malee kalleero usu abbaabe ku tos farera.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Wongala maraan ani takkoshaameree banɂettaayi liire iin goggohanddayiroon haasayiin dootere.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ayesuun goɂameen ati kafelatto kaɂidankki ayees dubba geelanjjee kuwaarre hunnaa goggolleenoonkko kunne hamakkarooni koonna felin lakkodootaro.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Woddaasan Anasmoosa goorata kic'c'aruun kukko kakkoonkalebeera, usu k'op'ayidde eerinnawun ku dollee goggoɂadallaayissonya.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Hittakko horenbbaan ade diyyii aani halleennoni giraan diyyikko karooraro awɂallokki abbiya; iin kageelaameya, halleewo kuwaarre sooyi usu handdaanokkeessa ku mankkomaaddinaro maraan ayyaanaa ade Kiristoosaa abbi kuun mankkollee maraan kuyeen ade aaloo kageelaameya.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Goortta in saatii aani gotootite in goggok'op'aattoo malee yela usu ata.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Usu ku kakkomiirɂera ayees gogire goorttun amɂaatatta usu gutii goggitte in gutii tootii.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ani P'awuloosa hikka genetteeyi s'aafera, usu taɂabo anza ani murnnara. Ati metekkawun kakkee mankkoleetewun koonna lakkoɂayeesinnaro.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Abbikki Goottaayi in goggomaaditon dootara, Kiristoosaa wodanattee foolssisi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Iin kaɂajajaamatto laano abddataa, ani kahoosatarokkona roorisi kafelnnatto addeesere s'aafara.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Hikkakkona kakkalee, ebikkisin abbaab helayire ani isin tos emeeyin abddi mankkoyelataro maraan takkofoolssaro banɂe iin ekkaasa.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 In wota Kiristoosa Yesuusaa kashaamera Ep'afira nogodda farramara.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Usumaleenna inne wota ofelaraankko Mark'oosa, Arsit'irokoosa, Deemasana Luk'aasana nogodda farramaraan.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Tagootta Yesuusa Kiristoosa sino isin wota halleeto.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.