Filemom 1

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuusa Kiristoosa maraan kashaamero P'awuloosakkona abbikkaani T'imotoosakko, aaloo no kageelaatannona noonne wota kafelaro Filmoonaan.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Abbattaani Afibiyaan, noonne wota wotaadara kalleeron Arikkip'aan minkkaayi kakukkumaro amaniluun,
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Waa Aabbokkaanikkona, Goottaa Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ku ebikkeeyi shaada arggetto Hedokkee galataara.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Aalanttina Goottaa Yesuusaan kaɂabtto ammanona k'ulloolee dubbaan taɂabtto geelanjje maalera.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Kiristoosaa mankkoginno maraan ayees kaɂidan dubba aaloo goggoɂaddeesson, ammanokkaa kakkaleetun geegisaa goggoɂataattoon ebaatara.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Abbikkee! K'ulloolekotti wodana mankkofolssisseewun geelanjjettaakko geggeloo oɂatiinna goggoɂinna helayera.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Haanssun felin kadootisaro ati goggofelttoon ku ajajin Kiristoosaayi jabuu iin gogirtena,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Goortta jaarsana gidda ade Kiristoosa Yesuusaan kashaamera ani P'awuloosa geelanjjee ku ebaatara.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Minkashaano giraan kaɂumulero erekkee Anasmoosa maraan ebaatara.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 T'aye kuun laɂo kallayikkiye; gidda ade kuunna leere iyyeen laɂo kaɂabo leera.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Wodanattee malee kalleero usu abbaabe ku tos farera.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Wongala maraan ani takkoshaameree banɂettaayi liire iin goggohanddayiroon haasayiin dootere.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ayesuun goɂameen ati kafelatto kaɂidankki ayees dubba geelanjjee kuwaarre hunnaa goggolleenoonkko kunne hamakkarooni koonna felin lakkodootaro.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Woddaasan Anasmoosa goorata kic'c'aruun kukko kakkoonkalebeera, usu k'op'ayidde eerinnawun ku dollee goggoɂadallaayissonya.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Hittakko horenbbaan ade diyyii aani halleennoni giraan diyyikko karooraro awɂallokki abbiya; iin kageelaameya, halleewo kuwaarre sooyi usu handdaanokkeessa ku mankkomaaddinaro maraan ayyaanaa ade Kiristoosaa abbi kuun mankkollee maraan kuyeen ade aaloo kageelaameya.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Goortta in saatii aani gotootite in goggok'op'aattoo malee yela usu ata.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Usu ku kakkomiirɂera ayees gogire goorttun amɂaatatta usu gutii goggitte in gutii tootii.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ani P'awuloosa hikka genetteeyi s'aafera, usu taɂabo anza ani murnnara. Ati metekkawun kakkee mankkoleetewun koonna lakkoɂayeesinnaro.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Abbikki Goottaayi in goggomaaditon dootara, Kiristoosaa wodanattee foolssisi.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Iin kaɂajajaamatto laano abddataa, ani kahoosatarokkona roorisi kafelnnatto addeesere s'aafara.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hikkakkona kakkalee, ebikkisin abbaab helayire ani isin tos emeeyin abddi mankkoyelataro maraan takkofoolssaro banɂe iin ekkaasa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 In wota Kiristoosa Yesuusaa kashaamera Ep'afira nogodda farramara.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Usumaleenna inne wota ofelaraankko Mark'oosa, Arsit'irokoosa, Deemasana Luk'aasana nogodda farramaraan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tagootta Yesuusa Kiristoosa sino isin wota halleeto.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.