Filemom 1
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa Kiristoosa maraan kashaamero P'awuloosakkona abbikkaani T'imotoosakko, aaloo no kageelaatannona noonne wota kafelaro Filmoonaan.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Abbattaani Afibiyaan, noonne wota wotaadara kalleeron Arikkip'aan minkkaayi kakukkumaro amaniluun,
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Waa Aabbokkaanikkona, Goottaa Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ku ebikkeeyi shaada arggetto Hedokkee galataara.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Aalanttina Goottaa Yesuusaan kaɂabtto ammanona k'ulloolee dubbaan taɂabtto geelanjje maalera.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kiristoosaa mankkoginno maraan ayees kaɂidan dubba aaloo goggoɂaddeesson, ammanokkaa kakkaleetun geegisaa goggoɂataattoon ebaatara.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Abbikkee! K'ulloolekotti wodana mankkofolssisseewun geelanjjettaakko geggeloo oɂatiinna goggoɂinna helayera.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Haanssun felin kadootisaro ati goggofelttoon ku ajajin Kiristoosaayi jabuu iin gogirtena,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Goortta jaarsana gidda ade Kiristoosa Yesuusaan kashaamera ani P'awuloosa geelanjjee ku ebaatara.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Minkashaano giraan kaɂumulero erekkee Anasmoosa maraan ebaatara.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 T'aye kuun laɂo kallayikkiye; gidda ade kuunna leere iyyeen laɂo kaɂabo leera.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Wodanattee malee kalleero usu abbaabe ku tos farera.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Wongala maraan ani takkoshaameree banɂettaayi liire iin goggohanddayiroon haasayiin dootere.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ayesuun goɂameen ati kafelatto kaɂidankki ayees dubba geelanjjee kuwaarre hunnaa goggolleenoonkko kunne hamakkarooni koonna felin lakkodootaro.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Woddaasan Anasmoosa goorata kic'c'aruun kukko kakkoonkalebeera, usu k'op'ayidde eerinnawun ku dollee goggoɂadallaayissonya.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Hittakko horenbbaan ade diyyii aani halleennoni giraan diyyikko karooraro awɂallokki abbiya; iin kageelaameya, halleewo kuwaarre sooyi usu handdaanokkeessa ku mankkomaaddinaro maraan ayyaanaa ade Kiristoosaa abbi kuun mankkollee maraan kuyeen ade aaloo kageelaameya.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Goortta in saatii aani gotootite in goggok'op'aattoo malee yela usu ata.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Usu ku kakkomiirɂera ayees gogire goorttun amɂaatatta usu gutii goggitte in gutii tootii.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ani P'awuloosa hikka genetteeyi s'aafera, usu taɂabo anza ani murnnara. Ati metekkawun kakkee mankkoleetewun koonna lakkoɂayeesinnaro.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Abbikki Goottaayi in goggomaaditon dootara, Kiristoosaa wodanattee foolssisi.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Iin kaɂajajaamatto laano abddataa, ani kahoosatarokkona roorisi kafelnnatto addeesere s'aafara.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Hikkakkona kakkalee, ebikkisin abbaab helayire ani isin tos emeeyin abddi mankkoyelataro maraan takkofoolssaro banɂe iin ekkaasa.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 In wota Kiristoosa Yesuusaa kashaamera Ep'afira nogodda farramara.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Usumaleenna inne wota ofelaraankko Mark'oosa, Arsit'irokoosa, Deemasana Luk'aasana nogodda farramaraan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Tagootta Yesuusa Kiristoosa sino isin wota halleeto.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.