Filemom 1
bswl (BSWL) vs ARA
1 Yesuusa Kiristoosa maraan kashaamero P'awuloosakkona abbikkaani T'imotoosakko, aaloo no kageelaatannona noonne wota kafelaro Filmoonaan.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Abbattaani Afibiyaan, noonne wota wotaadara kalleeron Arikkip'aan minkkaayi kakukkumaro amaniluun,
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Waa Aabbokkaanikkona, Goottaa Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ku ebikkeeyi shaada arggetto Hedokkee galataara.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Aalanttina Goottaa Yesuusaan kaɂabtto ammanona k'ulloolee dubbaan taɂabtto geelanjje maalera.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kiristoosaa mankkoginno maraan ayees kaɂidan dubba aaloo goggoɂaddeesson, ammanokkaa kakkaleetun geegisaa goggoɂataattoon ebaatara.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Abbikkee! K'ulloolekotti wodana mankkofolssisseewun geelanjjettaakko geggeloo oɂatiinna goggoɂinna helayera.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Haanssun felin kadootisaro ati goggofelttoon ku ajajin Kiristoosaayi jabuu iin gogirtena,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Goortta jaarsana gidda ade Kiristoosa Yesuusaan kashaamera ani P'awuloosa geelanjjee ku ebaatara.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Minkashaano giraan kaɂumulero erekkee Anasmoosa maraan ebaatara.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 T'aye kuun laɂo kallayikkiye; gidda ade kuunna leere iyyeen laɂo kaɂabo leera.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Wodanattee malee kalleero usu abbaabe ku tos farera.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Wongala maraan ani takkoshaameree banɂettaayi liire iin goggohanddayiroon haasayiin dootere.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ayesuun goɂameen ati kafelatto kaɂidankki ayees dubba geelanjjee kuwaarre hunnaa goggolleenoonkko kunne hamakkarooni koonna felin lakkodootaro.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Woddaasan Anasmoosa goorata kic'c'aruun kukko kakkoonkalebeera, usu k'op'ayidde eerinnawun ku dollee goggoɂadallaayissonya.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Hittakko horenbbaan ade diyyii aani halleennoni giraan diyyikko karooraro awɂallokki abbiya; iin kageelaameya, halleewo kuwaarre sooyi usu handdaanokkeessa ku mankkomaaddinaro maraan ayyaanaa ade Kiristoosaa abbi kuun mankkollee maraan kuyeen ade aaloo kageelaameya.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Goortta in saatii aani gotootite in goggok'op'aattoo malee yela usu ata.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Usu ku kakkomiirɂera ayees gogire goorttun amɂaatatta usu gutii goggitte in gutii tootii.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ani P'awuloosa hikka genetteeyi s'aafera, usu taɂabo anza ani murnnara. Ati metekkawun kakkee mankkoleetewun koonna lakkoɂayeesinnaro.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Abbikki Goottaayi in goggomaaditon dootara, Kiristoosaa wodanattee foolssisi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Iin kaɂajajaamatto laano abddataa, ani kahoosatarokkona roorisi kafelnnatto addeesere s'aafara.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Hikkakkona kakkalee, ebikkisin abbaab helayire ani isin tos emeeyin abddi mankkoyelataro maraan takkofoolssaro banɂe iin ekkaasa.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 In wota Kiristoosa Yesuusaa kashaamera Ep'afira nogodda farramara.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Usumaleenna inne wota ofelaraankko Mark'oosa, Arsit'irokoosa, Deemasana Luk'aasana nogodda farramaraan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tagootta Yesuusa Kiristoosa sino isin wota halleeto.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.