Colossenses 4

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isin goottolee! Isinna daruurii Goottaa kaɂabttaan addeesaddeen isinuun kahandaaro ibaaddo idaneeyinna ilttooyi diyaa bariisa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Waa galataa haɂiisoon ataayeen ebaayen;
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 hikkanne wota Waa haafurakkeessan noon ufa goggobannoonna ani usu maraan shamere takkogiro takiristoosa hool ataayisiin no goggodanddeennon noyeen ebaayen.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Aninna goggodootisaroo haafurakkeessa addeesisi goggoɂayeesiroon ebaayen.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Maamisitti esellaanna laɂo helataa kaɂammanon ibaaddone wota k'arummaa gira.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ibaaddo dubbaan mete metee tadootisatto abbaab sisin goggoɂaddeessanun arggetto ayeeskkisin essebo kakkokibanttetto babo aani onɂomoonje kaɂabo halleewo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikik'oosa garakkeetti haajaa ayees dubba isinuun segiirowa; usu kageelaame abbi, handdaawun kaɂabddamena ogoottaa felo iinne wota kafelare kafeloo saatikkeeya.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Usuna ani isin tos takkofarera aalantti noo takkoginno isinuun goggosegironna isin goggogoggoɂisiroonya.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Usune wota unattisin kalleero kaɂabddamenna kageelaame abbi Anasmoosa isin tos emeeyinnara; isona hitta banɂee kagiro ayeeskkokki gara dubba isin agaalssisirowa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Iinne wota kashaamere Arsit'irokoosana isinuun nogodda farramaraan; arttoo «Isin tos kakkoɂemeete goorata goggok'op'attanun» amere isin shaadisaa kagire kabarnnabaasi ere kaɂanna Mark'oosa isinuun nogodda farramara.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Iyost'oosa amame kaɂuumamara Iyyaasu nogodda farramara. Ohamas'iisameeraan orrokko wononnati kawaa inne wota ofelaraan hinɂa olaalyaan; isona in goggoɂiiseraan.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Unattisinko kalleera Yesuusa Kiristoosan kadaanddaara Ep'afira nogodda isinuun farramara, isin giri kaɂayyaana jiinataa ataayi goggoɂaallitanunna feɂi tawaa dubba goggofelttaanun usu isin maraan arggetto ebikkeessayi ebaatara.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Isin maraan Lodok'iyayiinna tahiraffoli katamaali kagiro ibaaddon aaloo kadaafurara ani metekkeewun usuun atotaara.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kageelaame akimii luuk'aasana Deemaasi nogodda farramaraan.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Lodok'iyaayi tagitto abbilaalun Linfunanna minkiseeyi kagiro min kawaatun nogodda geegisa.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Hikka handdaa isin gonabbabitten esekko Lodok'iyaayi kagiro min kawaayinna adi goggonabbabamiro yela; isinna ada Lodok'iyakko isinuun kafaramaro handdaa nabbaba.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkkip'p'asiwunna «Kagootta handdaawun kuun osisameeraan felo maaragee goggofelttoon usu haa amara ama segaa.»
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Hitta nogodda genetteeyi kas'aafera ani P'awuloosaya. Shaamanokkeenna shaada. Sino tawaa isinne wota halleeto.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.