Colossenses 2

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isin maraanna Lodok'iyaayi kagiro ibaaddo maraan usumaleenna bebbeedttee dii kakkasoon ibaaddo dubbaan eeki gitakki daafuraro isin goggoɂaddeessawun dootara.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ani kakkondaafurarana wodanattiso goggoɂisinna geelanjjeeyi isiɂaatireen, taɂidan shaadano dubbaayi worɂe helatanoyi hool tawaa kalleero Kiristoosa goggomalabnawunya.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Golatte tagitta tak'arummaanna tamalabano durumma kakkohelamatta Kiristoosaayiyya.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Hikkana ani kakkoonɂamara maayona kasossoyisaro kameellan ayeesi isin goggosoboonkko amereyya.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Sooyi isinkko gofakkiɂamenna suure ayyaanayi ani isinne wota gira; woga kaɂidanii giranokkisinna Kiristoosaa kaɂabttan kat'aabbate ammano oɂabttaan isin kakkodeyaare goorata ani geggelaayera.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Goottaa Yesuusa Kiristoosa goggoɂatatteettaanii usuu gira.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Usuu t'aabbayiddeenna muc'c'imaddeen goggoɂagaalsattettaan malee ammanokkisinii ataayeen gira. Ammagami karoorro galata Waawun sisa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kiristoosa gutii kat't'aabbatero alleenon ibaaddo kakkayero wogaanna hikka alami kamaadinoon seera gutii kat'aabbatero kamet't'aanna addakki ayeesii maayona isin booji goggoɂaatonko isiɂoorayeen.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Hedo laanokkeessakokki ammagamanoo ibaaddo lee addeesame kakkogirara Kiristoosaayiyya.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Isin kaɂammagame giri kakkohelatteettaan, met't'a dubbaa, mootinna odonnati oɂabaan dubbaan gutii mete kalleero Yesuusaayiyya.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Isin usu ammananoo hamas'iisanttettan; hikki hamas'iisamanokisin c'ubbaaliyekkotti tasooye yadalii baasin Kiristoosaayi kafelameroyya kuwaarre gene taɂibaaddoyi kafelamero lakkoyo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kakkot'ammak'antteen goorata isin Yesuusane wota k'amalantteedden usune wota goyikko keteettaan. Goyikko kakkoketeettanna Kiristoosa goyikko kakkeesero hunna kawaayi ammananooyiya.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Isin c'ubbo felanoyiinna c'ubbaaleyi sooɂoottisin hamas's'iisatanawaattikotti aalanttii gooten gitteen; gidda goɂameen Waa isin kiristoosane wota arddonɂi yelera; c'ubbokkisin dubbana haheso amera.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Usu hasse no mootaanna neebaataa seeraayi tagitte taɂanzaa s'uufii baase; masik'alii gutii misimaare owaamere nookko baase.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Oɂatiinna odonnati obariisaraan mask'aliyi awodere muwaanokisoo furssise abbaabatere obojaameeraan lii diidaabi goggomutinawun yele.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Goortta aamooyi goorttun t'amooyi, baala goorttun kadiginnii wogaa, goorttun tafoolssi arri kabajaanokotti aalanttii maayyona isin aroofirddinno.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Hikki dubba horenbbaan emeeyin kagiro ayesuun hoosiya; rummi kakkohelamatta adde Kiristoosaayiyya.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Akamaleetti idaneeyinna erggichchaal hedoyisatanoyi kadhaadatara maamisikki ibaaddona isin laɂo kallayi goggohaasonkko isiɂoorayeen. Hikka aankkikki ibaaddo kadeyaaro raagayi isk'ulloyisataa laɂo kallayikkinna tasooye k'ofaayi koorara.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Hikka aankkikki ibaaddo mete kalleero Kiristoosane wota esella toonna lakkoɂabo; maar dubba mikitaalii iinsse eselisere kaɂaamisaro meteya. Waa maar dubbaan jiinaan kasisara hikkamaleeyya.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kiristoosane wota gootedden hikka alamikokki kamaaddinoon wogaalkko duuddo fakki oɂantteen golleeten, hayya gidda alamikko kafakkimoongittaan aani leeteddeen muun hikka aankkikki ajajaalun iminamattaan?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Hikki ajajaalnna, «Arooɂabtte, arook'ammasite, aroodintte» kaɂamaroya.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Hikki dubba hiɂi taɂibaaddoo ajajaalnna agaalssis gutii kat'aabbatero mankkollee maraan feloo gutii hayi kakkoɂabbaabate goorata bayin oɂekkaateraanyan.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Hikki ajajaal feɂittessakko kakkeeyi hedoyisatanona akamaleetti idanee maarkkeessa nugulaayisatano kinttibii mankkoɂabataraan maraan k'arumma oɂabaan aani isoon laara. Ayesuun goɂameen kasooye amalakkisoo awodatanokokki garaayi laɂo kallayinɂiyan.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.