Colossenses 2

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isin maraanna Lodok'iyaayi kagiro ibaaddo maraan usumaleenna bebbeedttee dii kakkasoon ibaaddo dubbaan eeki gitakki daafuraro isin goggoɂaddeessawun dootara.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ani kakkondaafurarana wodanattiso goggoɂisinna geelanjjeeyi isiɂaatireen, taɂidan shaadano dubbaayi worɂe helatanoyi hool tawaa kalleero Kiristoosa goggomalabnawunya.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Golatte tagitta tak'arummaanna tamalabano durumma kakkohelamatta Kiristoosaayiyya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Hikkana ani kakkoonɂamara maayona kasossoyisaro kameellan ayeesi isin goggosoboonkko amereyya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Sooyi isinkko gofakkiɂamenna suure ayyaanayi ani isinne wota gira; woga kaɂidanii giranokkisinna Kiristoosaa kaɂabttan kat'aabbate ammano oɂabttaan isin kakkodeyaare goorata ani geggelaayera.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Goottaa Yesuusa Kiristoosa goggoɂatatteettaanii usuu gira.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Usuu t'aabbayiddeenna muc'c'imaddeen goggoɂagaalsattettaan malee ammanokkisinii ataayeen gira. Ammagami karoorro galata Waawun sisa.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Kiristoosa gutii kat't'aabbatero alleenon ibaaddo kakkayero wogaanna hikka alami kamaadinoon seera gutii kat'aabbatero kamet't'aanna addakki ayeesii maayona isin booji goggoɂaatonko isiɂoorayeen.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Hedo laanokkeessakokki ammagamanoo ibaaddo lee addeesame kakkogirara Kiristoosaayiyya.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Isin kaɂammagame giri kakkohelatteettaan, met't'a dubbaa, mootinna odonnati oɂabaan dubbaan gutii mete kalleero Yesuusaayiyya.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Isin usu ammananoo hamas'iisanttettan; hikki hamas'iisamanokisin c'ubbaaliyekkotti tasooye yadalii baasin Kiristoosaayi kafelameroyya kuwaarre gene taɂibaaddoyi kafelamero lakkoyo.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kakkot'ammak'antteen goorata isin Yesuusane wota k'amalantteedden usune wota goyikko keteettaan. Goyikko kakkoketeettanna Kiristoosa goyikko kakkeesero hunna kawaayi ammananooyiya.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Isin c'ubbo felanoyiinna c'ubbaaleyi sooɂoottisin hamas's'iisatanawaattikotti aalanttii gooten gitteen; gidda goɂameen Waa isin kiristoosane wota arddonɂi yelera; c'ubbokkisin dubbana haheso amera.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Usu hasse no mootaanna neebaataa seeraayi tagitte taɂanzaa s'uufii baase; masik'alii gutii misimaare owaamere nookko baase.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Oɂatiinna odonnati obariisaraan mask'aliyi awodere muwaanokisoo furssise abbaabatere obojaameeraan lii diidaabi goggomutinawun yele.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Goortta aamooyi goorttun t'amooyi, baala goorttun kadiginnii wogaa, goorttun tafoolssi arri kabajaanokotti aalanttii maayyona isin aroofirddinno.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Hikki dubba horenbbaan emeeyin kagiro ayesuun hoosiya; rummi kakkohelamatta adde Kiristoosaayiyya.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Akamaleetti idaneeyinna erggichchaal hedoyisatanoyi kadhaadatara maamisikki ibaaddona isin laɂo kallayi goggohaasonkko isiɂoorayeen. Hikka aankkikki ibaaddo kadeyaaro raagayi isk'ulloyisataa laɂo kallayikkinna tasooye k'ofaayi koorara.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Hikka aankkikki ibaaddo mete kalleero Kiristoosane wota esella toonna lakkoɂabo; maar dubba mikitaalii iinsse eselisere kaɂaamisaro meteya. Waa maar dubbaan jiinaan kasisara hikkamaleeyya.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kiristoosane wota gootedden hikka alamikokki kamaaddinoon wogaalkko duuddo fakki oɂantteen golleeten, hayya gidda alamikko kafakkimoongittaan aani leeteddeen muun hikka aankkikki ajajaalun iminamattaan?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Hikki ajajaalnna, «Arooɂabtte, arook'ammasite, aroodintte» kaɂamaroya.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Hikki dubba hiɂi taɂibaaddoo ajajaalnna agaalssis gutii kat'aabbatero mankkollee maraan feloo gutii hayi kakkoɂabbaabate goorata bayin oɂekkaateraanyan.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Hikki ajajaal feɂittessakko kakkeeyi hedoyisatanona akamaleetti idanee maarkkeessa nugulaayisatano kinttibii mankkoɂabataraan maraan k'arumma oɂabaan aani isoon laara. Ayesuun goɂameen kasooye amalakkisoo awodatanokokki garaayi laɂo kallayinɂiyan.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.