Colossenses 2

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isin maraanna Lodok'iyaayi kagiro ibaaddo maraan usumaleenna bebbeedttee dii kakkasoon ibaaddo dubbaan eeki gitakki daafuraro isin goggoɂaddeessawun dootara.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ani kakkondaafurarana wodanattiso goggoɂisinna geelanjjeeyi isiɂaatireen, taɂidan shaadano dubbaayi worɂe helatanoyi hool tawaa kalleero Kiristoosa goggomalabnawunya.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Golatte tagitta tak'arummaanna tamalabano durumma kakkohelamatta Kiristoosaayiyya.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Hikkana ani kakkoonɂamara maayona kasossoyisaro kameellan ayeesi isin goggosoboonkko amereyya.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Sooyi isinkko gofakkiɂamenna suure ayyaanayi ani isinne wota gira; woga kaɂidanii giranokkisinna Kiristoosaa kaɂabttan kat'aabbate ammano oɂabttaan isin kakkodeyaare goorata ani geggelaayera.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Goottaa Yesuusa Kiristoosa goggoɂatatteettaanii usuu gira.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Usuu t'aabbayiddeenna muc'c'imaddeen goggoɂagaalsattettaan malee ammanokkisinii ataayeen gira. Ammagami karoorro galata Waawun sisa.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kiristoosa gutii kat't'aabbatero alleenon ibaaddo kakkayero wogaanna hikka alami kamaadinoon seera gutii kat'aabbatero kamet't'aanna addakki ayeesii maayona isin booji goggoɂaatonko isiɂoorayeen.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Hedo laanokkeessakokki ammagamanoo ibaaddo lee addeesame kakkogirara Kiristoosaayiyya.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Isin kaɂammagame giri kakkohelatteettaan, met't'a dubbaa, mootinna odonnati oɂabaan dubbaan gutii mete kalleero Yesuusaayiyya.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Isin usu ammananoo hamas'iisanttettan; hikki hamas'iisamanokisin c'ubbaaliyekkotti tasooye yadalii baasin Kiristoosaayi kafelameroyya kuwaarre gene taɂibaaddoyi kafelamero lakkoyo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kakkot'ammak'antteen goorata isin Yesuusane wota k'amalantteedden usune wota goyikko keteettaan. Goyikko kakkoketeettanna Kiristoosa goyikko kakkeesero hunna kawaayi ammananooyiya.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Isin c'ubbo felanoyiinna c'ubbaaleyi sooɂoottisin hamas's'iisatanawaattikotti aalanttii gooten gitteen; gidda goɂameen Waa isin kiristoosane wota arddonɂi yelera; c'ubbokkisin dubbana haheso amera.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Usu hasse no mootaanna neebaataa seeraayi tagitte taɂanzaa s'uufii baase; masik'alii gutii misimaare owaamere nookko baase.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Oɂatiinna odonnati obariisaraan mask'aliyi awodere muwaanokisoo furssise abbaabatere obojaameeraan lii diidaabi goggomutinawun yele.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Goortta aamooyi goorttun t'amooyi, baala goorttun kadiginnii wogaa, goorttun tafoolssi arri kabajaanokotti aalanttii maayyona isin aroofirddinno.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Hikki dubba horenbbaan emeeyin kagiro ayesuun hoosiya; rummi kakkohelamatta adde Kiristoosaayiyya.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Akamaleetti idaneeyinna erggichchaal hedoyisatanoyi kadhaadatara maamisikki ibaaddona isin laɂo kallayi goggohaasonkko isiɂoorayeen. Hikka aankkikki ibaaddo kadeyaaro raagayi isk'ulloyisataa laɂo kallayikkinna tasooye k'ofaayi koorara.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Hikka aankkikki ibaaddo mete kalleero Kiristoosane wota esella toonna lakkoɂabo; maar dubba mikitaalii iinsse eselisere kaɂaamisaro meteya. Waa maar dubbaan jiinaan kasisara hikkamaleeyya.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kiristoosane wota gootedden hikka alamikokki kamaaddinoon wogaalkko duuddo fakki oɂantteen golleeten, hayya gidda alamikko kafakkimoongittaan aani leeteddeen muun hikka aankkikki ajajaalun iminamattaan?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Hikki ajajaalnna, «Arooɂabtte, arook'ammasite, aroodintte» kaɂamaroya.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Hikki dubba hiɂi taɂibaaddoo ajajaalnna agaalssis gutii kat'aabbatero mankkollee maraan feloo gutii hayi kakkoɂabbaabate goorata bayin oɂekkaateraanyan.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Hikki ajajaal feɂittessakko kakkeeyi hedoyisatanona akamaleetti idanee maarkkeessa nugulaayisatano kinttibii mankkoɂabataraan maraan k'arumma oɂabaan aani isoon laara. Ayesuun goɂameen kasooye amalakkisoo awodatanokokki garaayi laɂo kallayinɂiyan.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.