Colossenses 2
bswl (BSWL) vs ARA
1 Isin maraanna Lodok'iyaayi kagiro ibaaddo maraan usumaleenna bebbeedttee dii kakkasoon ibaaddo dubbaan eeki gitakki daafuraro isin goggoɂaddeessawun dootara.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ani kakkondaafurarana wodanattiso goggoɂisinna geelanjjeeyi isiɂaatireen, taɂidan shaadano dubbaayi worɂe helatanoyi hool tawaa kalleero Kiristoosa goggomalabnawunya.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Golatte tagitta tak'arummaanna tamalabano durumma kakkohelamatta Kiristoosaayiyya.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Hikkana ani kakkoonɂamara maayona kasossoyisaro kameellan ayeesi isin goggosoboonkko amereyya.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Sooyi isinkko gofakkiɂamenna suure ayyaanayi ani isinne wota gira; woga kaɂidanii giranokkisinna Kiristoosaa kaɂabttan kat'aabbate ammano oɂabttaan isin kakkodeyaare goorata ani geggelaayera.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Goottaa Yesuusa Kiristoosa goggoɂatatteettaanii usuu gira.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Usuu t'aabbayiddeenna muc'c'imaddeen goggoɂagaalsattettaan malee ammanokkisinii ataayeen gira. Ammagami karoorro galata Waawun sisa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kiristoosa gutii kat't'aabbatero alleenon ibaaddo kakkayero wogaanna hikka alami kamaadinoon seera gutii kat'aabbatero kamet't'aanna addakki ayeesii maayona isin booji goggoɂaatonko isiɂoorayeen.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Hedo laanokkeessakokki ammagamanoo ibaaddo lee addeesame kakkogirara Kiristoosaayiyya.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Isin kaɂammagame giri kakkohelatteettaan, met't'a dubbaa, mootinna odonnati oɂabaan dubbaan gutii mete kalleero Yesuusaayiyya.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Isin usu ammananoo hamas'iisanttettan; hikki hamas'iisamanokisin c'ubbaaliyekkotti tasooye yadalii baasin Kiristoosaayi kafelameroyya kuwaarre gene taɂibaaddoyi kafelamero lakkoyo.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kakkot'ammak'antteen goorata isin Yesuusane wota k'amalantteedden usune wota goyikko keteettaan. Goyikko kakkoketeettanna Kiristoosa goyikko kakkeesero hunna kawaayi ammananooyiya.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Isin c'ubbo felanoyiinna c'ubbaaleyi sooɂoottisin hamas's'iisatanawaattikotti aalanttii gooten gitteen; gidda goɂameen Waa isin kiristoosane wota arddonɂi yelera; c'ubbokkisin dubbana haheso amera.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Usu hasse no mootaanna neebaataa seeraayi tagitte taɂanzaa s'uufii baase; masik'alii gutii misimaare owaamere nookko baase.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Oɂatiinna odonnati obariisaraan mask'aliyi awodere muwaanokisoo furssise abbaabatere obojaameeraan lii diidaabi goggomutinawun yele.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Goortta aamooyi goorttun t'amooyi, baala goorttun kadiginnii wogaa, goorttun tafoolssi arri kabajaanokotti aalanttii maayyona isin aroofirddinno.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Hikki dubba horenbbaan emeeyin kagiro ayesuun hoosiya; rummi kakkohelamatta adde Kiristoosaayiyya.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Akamaleetti idaneeyinna erggichchaal hedoyisatanoyi kadhaadatara maamisikki ibaaddona isin laɂo kallayi goggohaasonkko isiɂoorayeen. Hikka aankkikki ibaaddo kadeyaaro raagayi isk'ulloyisataa laɂo kallayikkinna tasooye k'ofaayi koorara.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Hikka aankkikki ibaaddo mete kalleero Kiristoosane wota esella toonna lakkoɂabo; maar dubba mikitaalii iinsse eselisere kaɂaamisaro meteya. Waa maar dubbaan jiinaan kasisara hikkamaleeyya.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kiristoosane wota gootedden hikka alamikokki kamaaddinoon wogaalkko duuddo fakki oɂantteen golleeten, hayya gidda alamikko kafakkimoongittaan aani leeteddeen muun hikka aankkikki ajajaalun iminamattaan?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Hikki ajajaalnna, «Arooɂabtte, arook'ammasite, aroodintte» kaɂamaroya.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Hikki dubba hiɂi taɂibaaddoo ajajaalnna agaalssis gutii kat'aabbatero mankkollee maraan feloo gutii hayi kakkoɂabbaabate goorata bayin oɂekkaateraanyan.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Hikki ajajaal feɂittessakko kakkeeyi hedoyisatanona akamaleetti idanee maarkkeessa nugulaayisatano kinttibii mankkoɂabataraan maraan k'arumma oɂabaan aani isoon laara. Ayesuun goɂameen kasooye amalakkisoo awodatanokokki garaayi laɂo kallayinɂiyan.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.