Atos 9
bswl (BSWL) vs NVT
1 Saawula ade Goottakko oɂagaalssataran lagadin manddaa tuuk'aamolkokki woyichchati tos seete.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Kagootta raadii osessetareen babbaarnna leere heleel esee gohello shiyegure Iyyerusaalemi tos ati seeyin goggodanddeero, Demaask'oo kagiro Ayihuudikokki min kaɂebijjoolun dabddaabbee goggosisirawun tuuk'aamolkokki woyichchati ebaate.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Demaask'oo tos gin gabbalamaa giraan ifana daruurkko derɂa usu maraamure hank'k'aye.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Usuna ulii iyye; hassu goorata «Saawula; Saawula; mewuun in horooratta?» taɂamatto yaaye maale.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saawulana, «Goottakki, ati ayyotta?» ame. Usuna haa ame, «Aninna ati kahorooratto ani Yesuusaya.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Gidda kingudde katamaa tos tabi; ati felin kadootisara esee kuun ani segaamirowa» ame.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saawulane wota sesseetaa ogireen ibaaddojja yaayetisoo maalana kuwaarre, maayyona diyaanawaattikko kakkeeyi, iso hiɂittisoo abateen aalleen.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saawulana ulii mankkoɂiyyerekko keegure ilɂoo koonna din lakkodaanddee; haanssun ibaaddojja genetteessa abeen geggesaa Demaask'o geegiseen.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Arri seendda ilɂoo baye; babona bekena hiɂi lakkoɂabe.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Demaask'oo Hanaaniya kaɂamamare koo Yesuusakko kaɂagaalssatare gire; Goottaa raagayi, «Hanaaniya!» ame uume. Usuna «Yee Goottakkee;» ame.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Goottanna, «Kingudde tukkulkki raa kaɂamamaro raadii Yihuuda kaɂamamero ibaaddotikokki min see; eseenna Saawula kaɂamamara koo ul kat'erssesikki ibaaddoti Waa ebaataa gira dooti ame.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ayesuun goɂameen Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti usu mankkogiro tabre genetteessa usuu gutii kakkayinarona ilɂoɂootteessa banamano Saawula raagayi dee.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Hanaaniya abbaabere, «Goottakkee;» «hikki ibaaddoti Iyyerusaalemi kagiro amaniil gutii eeggitatti miirɂa geegisero ibaaddo kamooggankko ani maalera;
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Hittarranna kakkoonɂemeetera megekkaa oɂuumataraan dubba shiin katuuk'aamol woyichchaalkko odonnati atatereya» ame.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Goottanna, «See; hikki ibaaddoti Ayizaablnna wonolaal hore usumaleenna kaɂisiraɂeel gosa horee megekkee goggoɂaddeesisiroo ani kaɂassaabayero huukkeya;
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Aninna megekkee maraan eeggitatti rakkoo atayin dootisaro ani usuun tusinara» ame.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hanaaniya seetegure, usuun kasegaamero min tabe; Saawula gutii genennoɂootteessa kayere, «Abbikkee Saawula, ati hittarraa emeetaa giraan raadii kuun kamutere Goottaa Yesuusa ilɂoɂootta goggodeenddenawunna, Ayyaana K'ulluukki goggoɂammaganttoo in ku tos farera» ame.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Goorsewa iɂo osaawolakko honk'ofi aankkikki kooko iyye; abbaabate diinna daanddee; keenna t'ammak'ame.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Babona aamegure ataate. Saawula Demaask'oo ogireen amaniilnne wota arri uc'c'ar adallaate.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Goorsewa Saawula Yesuusa ere kawaa laano Ayihuudikokki min kaɂebijjoolii lallabaano haggaɂabe.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kamaalera dubbana mamaa, hikki ibaaddoti «Iyyerusaalemi hikka mege kaɂuumaro dubba kabaasare lakkoyoya? Adena hittarraa kakkoonɂemeetera iso shiire tuuk'aamokokki woyichchaal tos geesin lakkoyoya?» ameen.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saawula goɂameen ataataa seete; Demaask'oo ogiraan Ayihuudin Yesuusa usu Kiristoosa laano ato sisaa hiɂi abssisaa gire.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Arri tanjiinkko abbaabatere, Ayihuudi Saawula lagadin t'oye;
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 usu goɂameen halchchakkisoo addeese; isona usu lagadin kakkatamaa karraa oora gireen;
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 usu debee osesseetareen goɂameen hemeen emeeteren takatamaa tagimbbe alikkotti maskotinne daachchooyi usu dagiseen.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saawula Iyyerusaalemi katamaa tos kokkoɂemetere goorata, amaniilnne wota lelledamiin hede; iso goɂameen rumminaa Waa kaɂammanaro laano mankkoɂabddatana waateen maraan dubbana abssateen.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Halleewo kuwaarre Barnnabaasi Saawula ofarameeraan tos geesere; Saawula seeto gutii giraan Goottaa misii deerona Goottaa usuun misii ayeeseroo usumaleenna, Demaask'ooyi mege kayesuusaa misii jabuuyi lallabeero isoon segee.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Haanssun Saawula iso wota hamas's'ee; Iyyerusaalemii maraamurara mege kagoottayi jabuuyi ayeesaa gire.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Heɂi tagiriikki kaɂayeesare Ayihuudi wota ayeesaanna dogamaa gire; iso goɂameen usu lagadin dootaa gireen.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Amaniilnna hikka kokkoɂaddeesareen goorata; K'isaariya tos dagiseeren T'ersesi tos usu fareen.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Usu goorata Yihuudaa, Galiilayinna Samaariyayi kagira amaniil dubba nogoddaa girano haggaɂabe; ataate. Adena Waa abssataa sesseetanna Ayyaana K'ulluukkii goggoɂaa tootooyina jiinataa seete.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 P'et'iroosana ulkko ul maraamuraa kakkogire goorata, ul kaliidatti katamaayi kagire amaniil din dage.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Eseenna eeniya kaɂamamare, geesii siddeedun alggaayi shiile kagire naafaleesakki ibaaddoti koo hele.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 P'et'iroosana, «Eeniya!» «Yesuusa Kiristoosa ku fayyisirowa; kingudde alggaattaa keesa» ame. Eeniyanna saame fit'a ame kee.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Taliida katamaayinna Saaronayi ogireen dubba usu deengureen Goottaayi ammaneen.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Taɂiyoop'e katamaayi T'aabta taɂamamatte Waa taɂammanatte heleettiti too gitte; heɂi tagirikkiinna «Dork'k'a» amano golleero fureenna «Siik'ee» amanoya. Esena arggetto felo oɂidan felaanna hiyyeessal gargaaraa gitte.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Usu gooratana ese hawɂaantte goote, ibaaddona reesikkise aalisere guuntte taggitto kifilii kayeen.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Taliida katamaa ul kaɂiyoop'en enee mankkogitte maraan amaniil P'et'iroosa katamaa taliidaa girano kakkomaalare goorata, ibaaddo lama handdaa fareengureen, «Maganne no tos saami koyya» ameen ebaaten.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 P'et'iroosana keegure iso wota seete; eserraanna kakkogiyaare goorata guuntte tagitto kifilii tos geesen. Galttaanttejjool dubba dork'k'a isone wota takkogittee, kafelttetto k'amisijolnna huujjol tuttusaa maraamureen ootaa gireen.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 P'et'iroosana dubba kifiliikko beesegure gilbbise ebaate, rees tos abbaabategure, «T'aabta! Ki!» ame. Esena ilɂoɂoottisee banatte; p'et'iroosana kakkodeyaatte goorata t'ok'k'iɂantte hamas's'iite.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Usuna genettisee abe keese; Waa oɂammanaraan galttaanttejjool uumegure neefone tagitto isoon abbaabe sise.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hikki ayeesna Iyop'e dubbaa maalssame; kamooggan ibaaddona Goottaayi ammane.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'iroosana Simoona kaɂamamare koo galbba kahok'ook'arene wota Iyop'e arri tanjjiin hamas's'ee.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.