Atos 9
bswl (BSWL) vs NAA
1 Saawula ade Goottakko oɂagaalssataran lagadin manddaa tuuk'aamolkokki woyichchati tos seete.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Kagootta raadii osessetareen babbaarnna leere heleel esee gohello shiyegure Iyyerusaalemi tos ati seeyin goggodanddeero, Demaask'oo kagiro Ayihuudikokki min kaɂebijjoolun dabddaabbee goggosisirawun tuuk'aamolkokki woyichchati ebaate.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Demaask'oo tos gin gabbalamaa giraan ifana daruurkko derɂa usu maraamure hank'k'aye.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Usuna ulii iyye; hassu goorata «Saawula; Saawula; mewuun in horooratta?» taɂamatto yaaye maale.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saawulana, «Goottakki, ati ayyotta?» ame. Usuna haa ame, «Aninna ati kahorooratto ani Yesuusaya.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Gidda kingudde katamaa tos tabi; ati felin kadootisara esee kuun ani segaamirowa» ame.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saawulane wota sesseetaa ogireen ibaaddojja yaayetisoo maalana kuwaarre, maayyona diyaanawaattikko kakkeeyi, iso hiɂittisoo abateen aalleen.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saawulana ulii mankkoɂiyyerekko keegure ilɂoo koonna din lakkodaanddee; haanssun ibaaddojja genetteessa abeen geggesaa Demaask'o geegiseen.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Arri seendda ilɂoo baye; babona bekena hiɂi lakkoɂabe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Demaask'oo Hanaaniya kaɂamamare koo Yesuusakko kaɂagaalssatare gire; Goottaa raagayi, «Hanaaniya!» ame uume. Usuna «Yee Goottakkee;» ame.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Goottanna, «Kingudde tukkulkki raa kaɂamamaro raadii Yihuuda kaɂamamero ibaaddotikokki min see; eseenna Saawula kaɂamamara koo ul kat'erssesikki ibaaddoti Waa ebaataa gira dooti ame.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ayesuun goɂameen Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti usu mankkogiro tabre genetteessa usuu gutii kakkayinarona ilɂoɂootteessa banamano Saawula raagayi dee.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hanaaniya abbaabere, «Goottakkee;» «hikki ibaaddoti Iyyerusaalemi kagiro amaniil gutii eeggitatti miirɂa geegisero ibaaddo kamooggankko ani maalera;
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hittarranna kakkoonɂemeetera megekkaa oɂuumataraan dubba shiin katuuk'aamol woyichchaalkko odonnati atatereya» ame.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Goottanna, «See; hikki ibaaddoti Ayizaablnna wonolaal hore usumaleenna kaɂisiraɂeel gosa horee megekkee goggoɂaddeesisiroo ani kaɂassaabayero huukkeya;
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aninna megekkee maraan eeggitatti rakkoo atayin dootisaro ani usuun tusinara» ame.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Hanaaniya seetegure, usuun kasegaamero min tabe; Saawula gutii genennoɂootteessa kayere, «Abbikkee Saawula, ati hittarraa emeetaa giraan raadii kuun kamutere Goottaa Yesuusa ilɂoɂootta goggodeenddenawunna, Ayyaana K'ulluukki goggoɂammaganttoo in ku tos farera» ame.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Goorsewa iɂo osaawolakko honk'ofi aankkikki kooko iyye; abbaabate diinna daanddee; keenna t'ammak'ame.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Babona aamegure ataate. Saawula Demaask'oo ogireen amaniilnne wota arri uc'c'ar adallaate.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Goorsewa Saawula Yesuusa ere kawaa laano Ayihuudikokki min kaɂebijjoolii lallabaano haggaɂabe.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kamaalera dubbana mamaa, hikki ibaaddoti «Iyyerusaalemi hikka mege kaɂuumaro dubba kabaasare lakkoyoya? Adena hittarraa kakkoonɂemeetera iso shiire tuuk'aamokokki woyichchaal tos geesin lakkoyoya?» ameen.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saawula goɂameen ataataa seete; Demaask'oo ogiraan Ayihuudin Yesuusa usu Kiristoosa laano ato sisaa hiɂi abssisaa gire.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Arri tanjiinkko abbaabatere, Ayihuudi Saawula lagadin t'oye;
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 usu goɂameen halchchakkisoo addeese; isona usu lagadin kakkatamaa karraa oora gireen;
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 usu debee osesseetareen goɂameen hemeen emeeteren takatamaa tagimbbe alikkotti maskotinne daachchooyi usu dagiseen.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saawula Iyyerusaalemi katamaa tos kokkoɂemetere goorata, amaniilnne wota lelledamiin hede; iso goɂameen rumminaa Waa kaɂammanaro laano mankkoɂabddatana waateen maraan dubbana abssateen.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Halleewo kuwaarre Barnnabaasi Saawula ofarameeraan tos geesere; Saawula seeto gutii giraan Goottaa misii deerona Goottaa usuun misii ayeeseroo usumaleenna, Demaask'ooyi mege kayesuusaa misii jabuuyi lallabeero isoon segee.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Haanssun Saawula iso wota hamas's'ee; Iyyerusaalemii maraamurara mege kagoottayi jabuuyi ayeesaa gire.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Heɂi tagiriikki kaɂayeesare Ayihuudi wota ayeesaanna dogamaa gire; iso goɂameen usu lagadin dootaa gireen.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Amaniilnna hikka kokkoɂaddeesareen goorata; K'isaariya tos dagiseeren T'ersesi tos usu fareen.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Usu goorata Yihuudaa, Galiilayinna Samaariyayi kagira amaniil dubba nogoddaa girano haggaɂabe; ataate. Adena Waa abssataa sesseetanna Ayyaana K'ulluukkii goggoɂaa tootooyina jiinataa seete.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 P'et'iroosana ulkko ul maraamuraa kakkogire goorata, ul kaliidatti katamaayi kagire amaniil din dage.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eseenna eeniya kaɂamamare, geesii siddeedun alggaayi shiile kagire naafaleesakki ibaaddoti koo hele.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 P'et'iroosana, «Eeniya!» «Yesuusa Kiristoosa ku fayyisirowa; kingudde alggaattaa keesa» ame. Eeniyanna saame fit'a ame kee.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Taliida katamaayinna Saaronayi ogireen dubba usu deengureen Goottaayi ammaneen.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Taɂiyoop'e katamaayi T'aabta taɂamamatte Waa taɂammanatte heleettiti too gitte; heɂi tagirikkiinna «Dork'k'a» amano golleero fureenna «Siik'ee» amanoya. Esena arggetto felo oɂidan felaanna hiyyeessal gargaaraa gitte.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Usu gooratana ese hawɂaantte goote, ibaaddona reesikkise aalisere guuntte taggitto kifilii kayeen.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Taliida katamaa ul kaɂiyoop'en enee mankkogitte maraan amaniil P'et'iroosa katamaa taliidaa girano kakkomaalare goorata, ibaaddo lama handdaa fareengureen, «Maganne no tos saami koyya» ameen ebaaten.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 P'et'iroosana keegure iso wota seete; eserraanna kakkogiyaare goorata guuntte tagitto kifilii tos geesen. Galttaanttejjool dubba dork'k'a isone wota takkogittee, kafelttetto k'amisijolnna huujjol tuttusaa maraamureen ootaa gireen.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 P'et'iroosana dubba kifiliikko beesegure gilbbise ebaate, rees tos abbaabategure, «T'aabta! Ki!» ame. Esena ilɂoɂoottisee banatte; p'et'iroosana kakkodeyaatte goorata t'ok'k'iɂantte hamas's'iite.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Usuna genettisee abe keese; Waa oɂammanaraan galttaanttejjool uumegure neefone tagitto isoon abbaabe sise.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Hikki ayeesna Iyop'e dubbaa maalssame; kamooggan ibaaddona Goottaayi ammane.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'iroosana Simoona kaɂamamare koo galbba kahok'ook'arene wota Iyop'e arri tanjjiin hamas's'ee.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.