Atos 9

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saawula ade Goottakko oɂagaalssataran lagadin manddaa tuuk'aamolkokki woyichchati tos seete.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Kagootta raadii osessetareen babbaarnna leere heleel esee gohello shiyegure Iyyerusaalemi tos ati seeyin goggodanddeero, Demaask'oo kagiro Ayihuudikokki min kaɂebijjoolun dabddaabbee goggosisirawun tuuk'aamolkokki woyichchati ebaate.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Demaask'oo tos gin gabbalamaa giraan ifana daruurkko derɂa usu maraamure hank'k'aye.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Usuna ulii iyye; hassu goorata «Saawula; Saawula; mewuun in horooratta?» taɂamatto yaaye maale.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saawulana, «Goottakki, ati ayyotta?» ame. Usuna haa ame, «Aninna ati kahorooratto ani Yesuusaya.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Gidda kingudde katamaa tos tabi; ati felin kadootisara esee kuun ani segaamirowa» ame.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saawulane wota sesseetaa ogireen ibaaddojja yaayetisoo maalana kuwaarre, maayyona diyaanawaattikko kakkeeyi, iso hiɂittisoo abateen aalleen.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saawulana ulii mankkoɂiyyerekko keegure ilɂoo koonna din lakkodaanddee; haanssun ibaaddojja genetteessa abeen geggesaa Demaask'o geegiseen.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Arri seendda ilɂoo baye; babona bekena hiɂi lakkoɂabe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Demaask'oo Hanaaniya kaɂamamare koo Yesuusakko kaɂagaalssatare gire; Goottaa raagayi, «Hanaaniya!» ame uume. Usuna «Yee Goottakkee;» ame.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Goottanna, «Kingudde tukkulkki raa kaɂamamaro raadii Yihuuda kaɂamamero ibaaddotikokki min see; eseenna Saawula kaɂamamara koo ul kat'erssesikki ibaaddoti Waa ebaataa gira dooti ame.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ayesuun goɂameen Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti usu mankkogiro tabre genetteessa usuu gutii kakkayinarona ilɂoɂootteessa banamano Saawula raagayi dee.»
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Hanaaniya abbaabere, «Goottakkee;» «hikki ibaaddoti Iyyerusaalemi kagiro amaniil gutii eeggitatti miirɂa geegisero ibaaddo kamooggankko ani maalera;
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hittarranna kakkoonɂemeetera megekkaa oɂuumataraan dubba shiin katuuk'aamol woyichchaalkko odonnati atatereya» ame.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Goottanna, «See; hikki ibaaddoti Ayizaablnna wonolaal hore usumaleenna kaɂisiraɂeel gosa horee megekkee goggoɂaddeesisiroo ani kaɂassaabayero huukkeya;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aninna megekkee maraan eeggitatti rakkoo atayin dootisaro ani usuun tusinara» ame.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Hanaaniya seetegure, usuun kasegaamero min tabe; Saawula gutii genennoɂootteessa kayere, «Abbikkee Saawula, ati hittarraa emeetaa giraan raadii kuun kamutere Goottaa Yesuusa ilɂoɂootta goggodeenddenawunna, Ayyaana K'ulluukki goggoɂammaganttoo in ku tos farera» ame.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Goorsewa iɂo osaawolakko honk'ofi aankkikki kooko iyye; abbaabate diinna daanddee; keenna t'ammak'ame.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Babona aamegure ataate. Saawula Demaask'oo ogireen amaniilnne wota arri uc'c'ar adallaate.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Goorsewa Saawula Yesuusa ere kawaa laano Ayihuudikokki min kaɂebijjoolii lallabaano haggaɂabe.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Kamaalera dubbana mamaa, hikki ibaaddoti «Iyyerusaalemi hikka mege kaɂuumaro dubba kabaasare lakkoyoya? Adena hittarraa kakkoonɂemeetera iso shiire tuuk'aamokokki woyichchaal tos geesin lakkoyoya?» ameen.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saawula goɂameen ataataa seete; Demaask'oo ogiraan Ayihuudin Yesuusa usu Kiristoosa laano ato sisaa hiɂi abssisaa gire.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Arri tanjiinkko abbaabatere, Ayihuudi Saawula lagadin t'oye;
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 usu goɂameen halchchakkisoo addeese; isona usu lagadin kakkatamaa karraa oora gireen;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 usu debee osesseetareen goɂameen hemeen emeeteren takatamaa tagimbbe alikkotti maskotinne daachchooyi usu dagiseen.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saawula Iyyerusaalemi katamaa tos kokkoɂemetere goorata, amaniilnne wota lelledamiin hede; iso goɂameen rumminaa Waa kaɂammanaro laano mankkoɂabddatana waateen maraan dubbana abssateen.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Halleewo kuwaarre Barnnabaasi Saawula ofarameeraan tos geesere; Saawula seeto gutii giraan Goottaa misii deerona Goottaa usuun misii ayeeseroo usumaleenna, Demaask'ooyi mege kayesuusaa misii jabuuyi lallabeero isoon segee.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Haanssun Saawula iso wota hamas's'ee; Iyyerusaalemii maraamurara mege kagoottayi jabuuyi ayeesaa gire.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Heɂi tagiriikki kaɂayeesare Ayihuudi wota ayeesaanna dogamaa gire; iso goɂameen usu lagadin dootaa gireen.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Amaniilnna hikka kokkoɂaddeesareen goorata; K'isaariya tos dagiseeren T'ersesi tos usu fareen.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Usu goorata Yihuudaa, Galiilayinna Samaariyayi kagira amaniil dubba nogoddaa girano haggaɂabe; ataate. Adena Waa abssataa sesseetanna Ayyaana K'ulluukkii goggoɂaa tootooyina jiinataa seete.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 P'et'iroosana ulkko ul maraamuraa kakkogire goorata, ul kaliidatti katamaayi kagire amaniil din dage.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eseenna eeniya kaɂamamare, geesii siddeedun alggaayi shiile kagire naafaleesakki ibaaddoti koo hele.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 P'et'iroosana, «Eeniya!» «Yesuusa Kiristoosa ku fayyisirowa; kingudde alggaattaa keesa» ame. Eeniyanna saame fit'a ame kee.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Taliida katamaayinna Saaronayi ogireen dubba usu deengureen Goottaayi ammaneen.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Taɂiyoop'e katamaayi T'aabta taɂamamatte Waa taɂammanatte heleettiti too gitte; heɂi tagirikkiinna «Dork'k'a» amano golleero fureenna «Siik'ee» amanoya. Esena arggetto felo oɂidan felaanna hiyyeessal gargaaraa gitte.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Usu gooratana ese hawɂaantte goote, ibaaddona reesikkise aalisere guuntte taggitto kifilii kayeen.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Taliida katamaa ul kaɂiyoop'en enee mankkogitte maraan amaniil P'et'iroosa katamaa taliidaa girano kakkomaalare goorata, ibaaddo lama handdaa fareengureen, «Maganne no tos saami koyya» ameen ebaaten.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 P'et'iroosana keegure iso wota seete; eserraanna kakkogiyaare goorata guuntte tagitto kifilii tos geesen. Galttaanttejjool dubba dork'k'a isone wota takkogittee, kafelttetto k'amisijolnna huujjol tuttusaa maraamureen ootaa gireen.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 P'et'iroosana dubba kifiliikko beesegure gilbbise ebaate, rees tos abbaabategure, «T'aabta! Ki!» ame. Esena ilɂoɂoottisee banatte; p'et'iroosana kakkodeyaatte goorata t'ok'k'iɂantte hamas's'iite.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Usuna genettisee abe keese; Waa oɂammanaraan galttaanttejjool uumegure neefone tagitto isoon abbaabe sise.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Hikki ayeesna Iyop'e dubbaa maalssame; kamooggan ibaaddona Goottaayi ammane.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'iroosana Simoona kaɂamamare koo galbba kahok'ook'arene wota Iyop'e arri tanjjiin hamas's'ee.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.