Atos 9

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saawula ade Goottakko oɂagaalssataran lagadin manddaa tuuk'aamolkokki woyichchati tos seete.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Kagootta raadii osessetareen babbaarnna leere heleel esee gohello shiyegure Iyyerusaalemi tos ati seeyin goggodanddeero, Demaask'oo kagiro Ayihuudikokki min kaɂebijjoolun dabddaabbee goggosisirawun tuuk'aamolkokki woyichchati ebaate.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Demaask'oo tos gin gabbalamaa giraan ifana daruurkko derɂa usu maraamure hank'k'aye.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Usuna ulii iyye; hassu goorata «Saawula; Saawula; mewuun in horooratta?» taɂamatto yaaye maale.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saawulana, «Goottakki, ati ayyotta?» ame. Usuna haa ame, «Aninna ati kahorooratto ani Yesuusaya.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Gidda kingudde katamaa tos tabi; ati felin kadootisara esee kuun ani segaamirowa» ame.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saawulane wota sesseetaa ogireen ibaaddojja yaayetisoo maalana kuwaarre, maayyona diyaanawaattikko kakkeeyi, iso hiɂittisoo abateen aalleen.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saawulana ulii mankkoɂiyyerekko keegure ilɂoo koonna din lakkodaanddee; haanssun ibaaddojja genetteessa abeen geggesaa Demaask'o geegiseen.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Arri seendda ilɂoo baye; babona bekena hiɂi lakkoɂabe.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Demaask'oo Hanaaniya kaɂamamare koo Yesuusakko kaɂagaalssatare gire; Goottaa raagayi, «Hanaaniya!» ame uume. Usuna «Yee Goottakkee;» ame.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Goottanna, «Kingudde tukkulkki raa kaɂamamaro raadii Yihuuda kaɂamamero ibaaddotikokki min see; eseenna Saawula kaɂamamara koo ul kat'erssesikki ibaaddoti Waa ebaataa gira dooti ame.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ayesuun goɂameen Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti usu mankkogiro tabre genetteessa usuu gutii kakkayinarona ilɂoɂootteessa banamano Saawula raagayi dee.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Hanaaniya abbaabere, «Goottakkee;» «hikki ibaaddoti Iyyerusaalemi kagiro amaniil gutii eeggitatti miirɂa geegisero ibaaddo kamooggankko ani maalera;
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hittarranna kakkoonɂemeetera megekkaa oɂuumataraan dubba shiin katuuk'aamol woyichchaalkko odonnati atatereya» ame.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Goottanna, «See; hikki ibaaddoti Ayizaablnna wonolaal hore usumaleenna kaɂisiraɂeel gosa horee megekkee goggoɂaddeesisiroo ani kaɂassaabayero huukkeya;
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Aninna megekkee maraan eeggitatti rakkoo atayin dootisaro ani usuun tusinara» ame.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hanaaniya seetegure, usuun kasegaamero min tabe; Saawula gutii genennoɂootteessa kayere, «Abbikkee Saawula, ati hittarraa emeetaa giraan raadii kuun kamutere Goottaa Yesuusa ilɂoɂootta goggodeenddenawunna, Ayyaana K'ulluukki goggoɂammaganttoo in ku tos farera» ame.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Goorsewa iɂo osaawolakko honk'ofi aankkikki kooko iyye; abbaabate diinna daanddee; keenna t'ammak'ame.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Babona aamegure ataate. Saawula Demaask'oo ogireen amaniilnne wota arri uc'c'ar adallaate.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Goorsewa Saawula Yesuusa ere kawaa laano Ayihuudikokki min kaɂebijjoolii lallabaano haggaɂabe.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kamaalera dubbana mamaa, hikki ibaaddoti «Iyyerusaalemi hikka mege kaɂuumaro dubba kabaasare lakkoyoya? Adena hittarraa kakkoonɂemeetera iso shiire tuuk'aamokokki woyichchaal tos geesin lakkoyoya?» ameen.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saawula goɂameen ataataa seete; Demaask'oo ogiraan Ayihuudin Yesuusa usu Kiristoosa laano ato sisaa hiɂi abssisaa gire.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Arri tanjiinkko abbaabatere, Ayihuudi Saawula lagadin t'oye;
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 usu goɂameen halchchakkisoo addeese; isona usu lagadin kakkatamaa karraa oora gireen;
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 usu debee osesseetareen goɂameen hemeen emeeteren takatamaa tagimbbe alikkotti maskotinne daachchooyi usu dagiseen.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saawula Iyyerusaalemi katamaa tos kokkoɂemetere goorata, amaniilnne wota lelledamiin hede; iso goɂameen rumminaa Waa kaɂammanaro laano mankkoɂabddatana waateen maraan dubbana abssateen.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Halleewo kuwaarre Barnnabaasi Saawula ofarameeraan tos geesere; Saawula seeto gutii giraan Goottaa misii deerona Goottaa usuun misii ayeeseroo usumaleenna, Demaask'ooyi mege kayesuusaa misii jabuuyi lallabeero isoon segee.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Haanssun Saawula iso wota hamas's'ee; Iyyerusaalemii maraamurara mege kagoottayi jabuuyi ayeesaa gire.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Heɂi tagiriikki kaɂayeesare Ayihuudi wota ayeesaanna dogamaa gire; iso goɂameen usu lagadin dootaa gireen.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Amaniilnna hikka kokkoɂaddeesareen goorata; K'isaariya tos dagiseeren T'ersesi tos usu fareen.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Usu goorata Yihuudaa, Galiilayinna Samaariyayi kagira amaniil dubba nogoddaa girano haggaɂabe; ataate. Adena Waa abssataa sesseetanna Ayyaana K'ulluukkii goggoɂaa tootooyina jiinataa seete.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 P'et'iroosana ulkko ul maraamuraa kakkogire goorata, ul kaliidatti katamaayi kagire amaniil din dage.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Eseenna eeniya kaɂamamare, geesii siddeedun alggaayi shiile kagire naafaleesakki ibaaddoti koo hele.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 P'et'iroosana, «Eeniya!» «Yesuusa Kiristoosa ku fayyisirowa; kingudde alggaattaa keesa» ame. Eeniyanna saame fit'a ame kee.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Taliida katamaayinna Saaronayi ogireen dubba usu deengureen Goottaayi ammaneen.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Taɂiyoop'e katamaayi T'aabta taɂamamatte Waa taɂammanatte heleettiti too gitte; heɂi tagirikkiinna «Dork'k'a» amano golleero fureenna «Siik'ee» amanoya. Esena arggetto felo oɂidan felaanna hiyyeessal gargaaraa gitte.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Usu gooratana ese hawɂaantte goote, ibaaddona reesikkise aalisere guuntte taggitto kifilii kayeen.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Taliida katamaa ul kaɂiyoop'en enee mankkogitte maraan amaniil P'et'iroosa katamaa taliidaa girano kakkomaalare goorata, ibaaddo lama handdaa fareengureen, «Maganne no tos saami koyya» ameen ebaaten.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 P'et'iroosana keegure iso wota seete; eserraanna kakkogiyaare goorata guuntte tagitto kifilii tos geesen. Galttaanttejjool dubba dork'k'a isone wota takkogittee, kafelttetto k'amisijolnna huujjol tuttusaa maraamureen ootaa gireen.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 P'et'iroosana dubba kifiliikko beesegure gilbbise ebaate, rees tos abbaabategure, «T'aabta! Ki!» ame. Esena ilɂoɂoottisee banatte; p'et'iroosana kakkodeyaatte goorata t'ok'k'iɂantte hamas's'iite.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Usuna genettisee abe keese; Waa oɂammanaraan galttaanttejjool uumegure neefone tagitto isoon abbaabe sise.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Hikki ayeesna Iyop'e dubbaa maalssame; kamooggan ibaaddona Goottaayi ammane.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'iroosana Simoona kaɂamamare koo galbba kahok'ook'arene wota Iyop'e arri tanjjiin hamas's'ee.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.