Atos 9

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saawula ade Goottakko oɂagaalssataran lagadin manddaa tuuk'aamolkokki woyichchati tos seete.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Kagootta raadii osessetareen babbaarnna leere heleel esee gohello shiyegure Iyyerusaalemi tos ati seeyin goggodanddeero, Demaask'oo kagiro Ayihuudikokki min kaɂebijjoolun dabddaabbee goggosisirawun tuuk'aamolkokki woyichchati ebaate.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Demaask'oo tos gin gabbalamaa giraan ifana daruurkko derɂa usu maraamure hank'k'aye.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Usuna ulii iyye; hassu goorata «Saawula; Saawula; mewuun in horooratta?» taɂamatto yaaye maale.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saawulana, «Goottakki, ati ayyotta?» ame. Usuna haa ame, «Aninna ati kahorooratto ani Yesuusaya.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Gidda kingudde katamaa tos tabi; ati felin kadootisara esee kuun ani segaamirowa» ame.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Saawulane wota sesseetaa ogireen ibaaddojja yaayetisoo maalana kuwaarre, maayyona diyaanawaattikko kakkeeyi, iso hiɂittisoo abateen aalleen.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saawulana ulii mankkoɂiyyerekko keegure ilɂoo koonna din lakkodaanddee; haanssun ibaaddojja genetteessa abeen geggesaa Demaask'o geegiseen.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Arri seendda ilɂoo baye; babona bekena hiɂi lakkoɂabe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Demaask'oo Hanaaniya kaɂamamare koo Yesuusakko kaɂagaalssatare gire; Goottaa raagayi, «Hanaaniya!» ame uume. Usuna «Yee Goottakkee;» ame.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Goottanna, «Kingudde tukkulkki raa kaɂamamaro raadii Yihuuda kaɂamamero ibaaddotikokki min see; eseenna Saawula kaɂamamara koo ul kat'erssesikki ibaaddoti Waa ebaataa gira dooti ame.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ayesuun goɂameen Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti usu mankkogiro tabre genetteessa usuu gutii kakkayinarona ilɂoɂootteessa banamano Saawula raagayi dee.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hanaaniya abbaabere, «Goottakkee;» «hikki ibaaddoti Iyyerusaalemi kagiro amaniil gutii eeggitatti miirɂa geegisero ibaaddo kamooggankko ani maalera;
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hittarranna kakkoonɂemeetera megekkaa oɂuumataraan dubba shiin katuuk'aamol woyichchaalkko odonnati atatereya» ame.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Goottanna, «See; hikki ibaaddoti Ayizaablnna wonolaal hore usumaleenna kaɂisiraɂeel gosa horee megekkee goggoɂaddeesisiroo ani kaɂassaabayero huukkeya;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Aninna megekkee maraan eeggitatti rakkoo atayin dootisaro ani usuun tusinara» ame.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hanaaniya seetegure, usuun kasegaamero min tabe; Saawula gutii genennoɂootteessa kayere, «Abbikkee Saawula, ati hittarraa emeetaa giraan raadii kuun kamutere Goottaa Yesuusa ilɂoɂootta goggodeenddenawunna, Ayyaana K'ulluukki goggoɂammaganttoo in ku tos farera» ame.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Goorsewa iɂo osaawolakko honk'ofi aankkikki kooko iyye; abbaabate diinna daanddee; keenna t'ammak'ame.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Babona aamegure ataate. Saawula Demaask'oo ogireen amaniilnne wota arri uc'c'ar adallaate.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Goorsewa Saawula Yesuusa ere kawaa laano Ayihuudikokki min kaɂebijjoolii lallabaano haggaɂabe.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kamaalera dubbana mamaa, hikki ibaaddoti «Iyyerusaalemi hikka mege kaɂuumaro dubba kabaasare lakkoyoya? Adena hittarraa kakkoonɂemeetera iso shiire tuuk'aamokokki woyichchaal tos geesin lakkoyoya?» ameen.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Saawula goɂameen ataataa seete; Demaask'oo ogiraan Ayihuudin Yesuusa usu Kiristoosa laano ato sisaa hiɂi abssisaa gire.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Arri tanjiinkko abbaabatere, Ayihuudi Saawula lagadin t'oye;
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 usu goɂameen halchchakkisoo addeese; isona usu lagadin kakkatamaa karraa oora gireen;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 usu debee osesseetareen goɂameen hemeen emeeteren takatamaa tagimbbe alikkotti maskotinne daachchooyi usu dagiseen.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saawula Iyyerusaalemi katamaa tos kokkoɂemetere goorata, amaniilnne wota lelledamiin hede; iso goɂameen rumminaa Waa kaɂammanaro laano mankkoɂabddatana waateen maraan dubbana abssateen.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Halleewo kuwaarre Barnnabaasi Saawula ofarameeraan tos geesere; Saawula seeto gutii giraan Goottaa misii deerona Goottaa usuun misii ayeeseroo usumaleenna, Demaask'ooyi mege kayesuusaa misii jabuuyi lallabeero isoon segee.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Haanssun Saawula iso wota hamas's'ee; Iyyerusaalemii maraamurara mege kagoottayi jabuuyi ayeesaa gire.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Heɂi tagiriikki kaɂayeesare Ayihuudi wota ayeesaanna dogamaa gire; iso goɂameen usu lagadin dootaa gireen.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Amaniilnna hikka kokkoɂaddeesareen goorata; K'isaariya tos dagiseeren T'ersesi tos usu fareen.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Usu goorata Yihuudaa, Galiilayinna Samaariyayi kagira amaniil dubba nogoddaa girano haggaɂabe; ataate. Adena Waa abssataa sesseetanna Ayyaana K'ulluukkii goggoɂaa tootooyina jiinataa seete.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 P'et'iroosana ulkko ul maraamuraa kakkogire goorata, ul kaliidatti katamaayi kagire amaniil din dage.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eseenna eeniya kaɂamamare, geesii siddeedun alggaayi shiile kagire naafaleesakki ibaaddoti koo hele.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 P'et'iroosana, «Eeniya!» «Yesuusa Kiristoosa ku fayyisirowa; kingudde alggaattaa keesa» ame. Eeniyanna saame fit'a ame kee.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Taliida katamaayinna Saaronayi ogireen dubba usu deengureen Goottaayi ammaneen.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Taɂiyoop'e katamaayi T'aabta taɂamamatte Waa taɂammanatte heleettiti too gitte; heɂi tagirikkiinna «Dork'k'a» amano golleero fureenna «Siik'ee» amanoya. Esena arggetto felo oɂidan felaanna hiyyeessal gargaaraa gitte.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Usu gooratana ese hawɂaantte goote, ibaaddona reesikkise aalisere guuntte taggitto kifilii kayeen.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Taliida katamaa ul kaɂiyoop'en enee mankkogitte maraan amaniil P'et'iroosa katamaa taliidaa girano kakkomaalare goorata, ibaaddo lama handdaa fareengureen, «Maganne no tos saami koyya» ameen ebaaten.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 P'et'iroosana keegure iso wota seete; eserraanna kakkogiyaare goorata guuntte tagitto kifilii tos geesen. Galttaanttejjool dubba dork'k'a isone wota takkogittee, kafelttetto k'amisijolnna huujjol tuttusaa maraamureen ootaa gireen.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 P'et'iroosana dubba kifiliikko beesegure gilbbise ebaate, rees tos abbaabategure, «T'aabta! Ki!» ame. Esena ilɂoɂoottisee banatte; p'et'iroosana kakkodeyaatte goorata t'ok'k'iɂantte hamas's'iite.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Usuna genettisee abe keese; Waa oɂammanaraan galttaanttejjool uumegure neefone tagitto isoon abbaabe sise.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Hikki ayeesna Iyop'e dubbaa maalssame; kamooggan ibaaddona Goottaayi ammane.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 P'et'iroosana Simoona kaɂamamare koo galbba kahok'ook'arene wota Iyop'e arri tanjjiin hamas's'ee.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.