Atos 8

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saawulana goyi kaɂisit'ifanosaa isiɂaate gire. Ese arri Iyyerusaalemi kagire amaniilun kaɂatii horooramano kee; ofarameeraan kuwaarre amaniil dubba Yihuudaanna Samaaryakotti awuraajjaa dubbaa daraɂmeen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Waa kaɂabssatare ibaaddona Ist'ifaanosa k'amale; adena aaloo usuun oote.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saawulana ade amaniil baasin muwaate kee; minkko min maraamuraa babbaarnna heleel giite beese minkashaano tabisaa gire.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kadarɂamere ibaaddona takkoseete banɂe dubbaa haafura kawaa lallabee;
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filp'oosana too tasamaarya katamaa tos dagere gara kakiristoosa lallabee.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Gosa kamoogganna Filp'oosa kaɂayeesero maalanna usu kafelero malataal diyaa, wodana too lee c'ak'asaa gire.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Battiikki Ayyaanalnna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee; kamooggan naafaleesalinna kaɂeesarena fayyee;
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Hikkakko kakkeeyi ese katamaatinna oɂatii geggeloo leen.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ayesuun goɂameen hittakko horene katamaati orroo moraa kasamaarya ibaaddo dubba kamamisere Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo gire; usuna isiɂoottessa kaɂatii ibaaddo aani yelate tootaatare.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kic'c'ar kanjiin ibaaddo dubba, «Hikki ibaaddoti kaɂatii amame kaɂaddeesamero hunna kawaayya» amaa wodanakko usu maalaa gireen.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Goorata kamooggankko haggaɂabere felo omoruu ootteessayi mankkomamisare maraan kinttibii abeen usu debee sesseetaa gireen.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ayesuun goɂameen Filp'oosa gara kawaakokki wononnatina gara kayesuusa Kiristoosakokki mege kalallabeero wongala maalereen atatanooyi babbaarnna heleelnna t'ammak'ame;
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoonana metekkeessawun anhesonii, t'ammak'ame; usuna Filp'oosa debee seete; kafelamaro malaataalnna kaɂatii baasa deengureen saadeen.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Iyyerusaalemii ogireen ofarameeraan tasamaarya katamaakki ibaaddo haafura kawaa atatano kakkomaalareen goorata, p'et'iroosana Yaannisa iso tos fareen.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Isona tasamaarya katamaa kakkogiyaaren goorata Ayyaana K'ulluukki goggoɂatanaawun kasamaarya ibaaddoon ebaaten;
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Aalanttina usu goorata kagootta Yesuusakokki megee t'ammak'ame gire kuwaarre ganaa Ayyaana K'ulluukki maayyo gutiinna lakkodagere.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Haanssun P'et'iroosana Yaannisa genettisoo gutii kayeen; isona Ayyaana K'ulluukki atateen.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simoonana ofarameeraan genettisoo amaniil gutii kakkokkareen goorata Ayyaana K'ulluukki isoon sisamano deegure maragade keenere, isone haa ame;
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Genettee ani gutii gokkaye ibaaddo dubba Ayyaana K'ulluukki goggoɂataroo hikka odonnati iinna sisa» ame.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'et'iroosana ade haa ame, «Ilabo kawaa maragadeeyi iminin k'oppitetta; atina maragadekkana raattoo baa!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wodanatta Waayi hore tukkultti mankkolaanawaatte maraan ati hikka handdaanoyi k'ooba goorttun it'aa lakkoɂabtto.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Giddanna hitta meellane iisidde c'ubbokko gula galigudde Goottaa tonssa ebaa; woddaasa wodanattaakki yaada haheso kaɂamamiro leera;
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 aalanttina ati ataabee ammaganttedde kameellanee sanssalataayi kaɂabantetto ku ani deyaara.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simoonana abbaabere, «Isin kaɂayeessettan ayeeskko koonna in goggogeennonkko Goottaa iin ebaayen» ame.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 P'et'iroosana Yaannisa kagootta haafura atoteereenna addeesisen segeen abbaabateren, kamooggan kasamaarya maamanii wongala lallabaa Iyyerusaalemi abbaabateen.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kagootta erggichcha Filp'oosane, «Kingudde mina tahegeleenne taɂiyyerusaalemi katamaakko tagaaza katamaa tos kadagisaro k'alullattokki raanne see» ame.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Usuna keegure seete. Tatop'iyaa oori wono Henddeekke taɂamamatteen urrawoɂoottiseewunna durummatisee dubbaan odonnati kaɂabanaayekki katop'iyaa mureessati hele. Hikki ibaaddotina sagadin taɂiyyerusaalemi katamaa tos seete gire.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Usu ulkkeessa abbaabate seetaa giraan gongge tafaradii hamas's'eegure kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa gire.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ayyaana K'ulluukkina Filp'oosane, «See; hassu farad tos gabbalami» ame.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filp'oosana saame usu farad tos seete; mureessati kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa giraan maalere, «Ati kanabbabatto malabatta?» ame.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mureessatina, «Iin furi kasegira ibaaddo haginnooni misii addeesin daanddaara?» ame; usuna farad tos emetere wota goggohamas'iroon Filp'oosa ebaate.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mureessatina nabbabaa tagire haafura kawaakkotti banɂe hittatta;
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Isiɂootteessa yeraasate; karrummii firddana usuun lakkosiseen;
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mureessatina abbaabe Flip'oosane, «Kahegerooti hikka kakkoonɂayeesera ayyo maraanye? Isiɂoottessa maraanya, muu ibaaddo kakkalee maraanya? Maganne iin segiina» ame.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filp'oosa ayeese; hikka mas'aafakko banɂe too haggaɂabere kayesuusa wongala lallabee.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Iso seetaa giranttii beke mankkogiraan banɂe geen, mureessatina, «Hinɂiman bekee hittanii giraaniwa; hayya goggot'ammak'amoonkko in kattirara meyya?» ame.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filp'oosana, «Duuddotti wodanaa goɂammantte t'ammak'amin daanddaatta» ame. Mureessatina, «Yesuusa Kiristoosa ere kawaa laano ani ammanara» ame abbaabe.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Farandda goggoɂaalliroo ajajee; esekkona lamaa beke tos seeteen; Filp'oosana mureessati t'ammak'ee.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bekekko kakkobeyaaren goorata, kagootta Ayyaana goorsewa Filp'oosa aate; mureessatina esekko abbaabatere lakkodeero; golleenna geggelaataa sesseettan horeddee.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Esekko abbaabatere Filp'oosana Azoot'osi kaɂamamaro ulii mute; tak'isaarya katamaa taageeroo, katamaal dubba seetaa wongala lallabaa gire.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.