Atos 8
bswl (BSWL) vs NVI
1 Saawulana goyi kaɂisit'ifanosaa isiɂaate gire. Ese arri Iyyerusaalemi kagire amaniilun kaɂatii horooramano kee; ofarameeraan kuwaarre amaniil dubba Yihuudaanna Samaaryakotti awuraajjaa dubbaa daraɂmeen.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Waa kaɂabssatare ibaaddona Ist'ifaanosa k'amale; adena aaloo usuun oote.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saawulana ade amaniil baasin muwaate kee; minkko min maraamuraa babbaarnna heleel giite beese minkashaano tabisaa gire.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kadarɂamere ibaaddona takkoseete banɂe dubbaa haafura kawaa lallabee;
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filp'oosana too tasamaarya katamaa tos dagere gara kakiristoosa lallabee.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Gosa kamoogganna Filp'oosa kaɂayeesero maalanna usu kafelero malataal diyaa, wodana too lee c'ak'asaa gire.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Battiikki Ayyaanalnna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee; kamooggan naafaleesalinna kaɂeesarena fayyee;
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Hikkakko kakkeeyi ese katamaatinna oɂatii geggeloo leen.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ayesuun goɂameen hittakko horene katamaati orroo moraa kasamaarya ibaaddo dubba kamamisere Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo gire; usuna isiɂoottessa kaɂatii ibaaddo aani yelate tootaatare.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kic'c'ar kanjiin ibaaddo dubba, «Hikki ibaaddoti kaɂatii amame kaɂaddeesamero hunna kawaayya» amaa wodanakko usu maalaa gireen.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Goorata kamooggankko haggaɂabere felo omoruu ootteessayi mankkomamisare maraan kinttibii abeen usu debee sesseetaa gireen.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ayesuun goɂameen Filp'oosa gara kawaakokki wononnatina gara kayesuusa Kiristoosakokki mege kalallabeero wongala maalereen atatanooyi babbaarnna heleelnna t'ammak'ame;
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoonana metekkeessawun anhesonii, t'ammak'ame; usuna Filp'oosa debee seete; kafelamaro malaataalnna kaɂatii baasa deengureen saadeen.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Iyyerusaalemii ogireen ofarameeraan tasamaarya katamaakki ibaaddo haafura kawaa atatano kakkomaalareen goorata, p'et'iroosana Yaannisa iso tos fareen.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Isona tasamaarya katamaa kakkogiyaaren goorata Ayyaana K'ulluukki goggoɂatanaawun kasamaarya ibaaddoon ebaaten;
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Aalanttina usu goorata kagootta Yesuusakokki megee t'ammak'ame gire kuwaarre ganaa Ayyaana K'ulluukki maayyo gutiinna lakkodagere.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Haanssun P'et'iroosana Yaannisa genettisoo gutii kayeen; isona Ayyaana K'ulluukki atateen.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoonana ofarameeraan genettisoo amaniil gutii kakkokkareen goorata Ayyaana K'ulluukki isoon sisamano deegure maragade keenere, isone haa ame;
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «Genettee ani gutii gokkaye ibaaddo dubba Ayyaana K'ulluukki goggoɂataroo hikka odonnati iinna sisa» ame.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 P'et'iroosana ade haa ame, «Ilabo kawaa maragadeeyi iminin k'oppitetta; atina maragadekkana raattoo baa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Wodanatta Waayi hore tukkultti mankkolaanawaatte maraan ati hikka handdaanoyi k'ooba goorttun it'aa lakkoɂabtto.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Giddanna hitta meellane iisidde c'ubbokko gula galigudde Goottaa tonssa ebaa; woddaasa wodanattaakki yaada haheso kaɂamamiro leera;
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 aalanttina ati ataabee ammaganttedde kameellanee sanssalataayi kaɂabantetto ku ani deyaara.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simoonana abbaabere, «Isin kaɂayeessettan ayeeskko koonna in goggogeennonkko Goottaa iin ebaayen» ame.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 P'et'iroosana Yaannisa kagootta haafura atoteereenna addeesisen segeen abbaabateren, kamooggan kasamaarya maamanii wongala lallabaa Iyyerusaalemi abbaabateen.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kagootta erggichcha Filp'oosane, «Kingudde mina tahegeleenne taɂiyyerusaalemi katamaakko tagaaza katamaa tos kadagisaro k'alullattokki raanne see» ame.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Usuna keegure seete. Tatop'iyaa oori wono Henddeekke taɂamamatteen urrawoɂoottiseewunna durummatisee dubbaan odonnati kaɂabanaayekki katop'iyaa mureessati hele. Hikki ibaaddotina sagadin taɂiyyerusaalemi katamaa tos seete gire.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Usu ulkkeessa abbaabate seetaa giraan gongge tafaradii hamas's'eegure kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa gire.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ayyaana K'ulluukkina Filp'oosane, «See; hassu farad tos gabbalami» ame.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filp'oosana saame usu farad tos seete; mureessati kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa giraan maalere, «Ati kanabbabatto malabatta?» ame.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mureessatina, «Iin furi kasegira ibaaddo haginnooni misii addeesin daanddaara?» ame; usuna farad tos emetere wota goggohamas'iroon Filp'oosa ebaate.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mureessatina nabbabaa tagire haafura kawaakkotti banɂe hittatta;
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Isiɂootteessa yeraasate; karrummii firddana usuun lakkosiseen;
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mureessatina abbaabe Flip'oosane, «Kahegerooti hikka kakkoonɂayeesera ayyo maraanye? Isiɂoottessa maraanya, muu ibaaddo kakkalee maraanya? Maganne iin segiina» ame.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filp'oosa ayeese; hikka mas'aafakko banɂe too haggaɂabere kayesuusa wongala lallabee.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Iso seetaa giranttii beke mankkogiraan banɂe geen, mureessatina, «Hinɂiman bekee hittanii giraaniwa; hayya goggot'ammak'amoonkko in kattirara meyya?» ame.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filp'oosana, «Duuddotti wodanaa goɂammantte t'ammak'amin daanddaatta» ame. Mureessatina, «Yesuusa Kiristoosa ere kawaa laano ani ammanara» ame abbaabe.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Farandda goggoɂaalliroo ajajee; esekkona lamaa beke tos seeteen; Filp'oosana mureessati t'ammak'ee.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bekekko kakkobeyaaren goorata, kagootta Ayyaana goorsewa Filp'oosa aate; mureessatina esekko abbaabatere lakkodeero; golleenna geggelaataa sesseettan horeddee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Esekko abbaabatere Filp'oosana Azoot'osi kaɂamamaro ulii mute; tak'isaarya katamaa taageeroo, katamaal dubba seetaa wongala lallabaa gire.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.