Atos 8

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saawulana goyi kaɂisit'ifanosaa isiɂaate gire. Ese arri Iyyerusaalemi kagire amaniilun kaɂatii horooramano kee; ofarameeraan kuwaarre amaniil dubba Yihuudaanna Samaaryakotti awuraajjaa dubbaa daraɂmeen.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Waa kaɂabssatare ibaaddona Ist'ifaanosa k'amale; adena aaloo usuun oote.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saawulana ade amaniil baasin muwaate kee; minkko min maraamuraa babbaarnna heleel giite beese minkashaano tabisaa gire.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kadarɂamere ibaaddona takkoseete banɂe dubbaa haafura kawaa lallabee;
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filp'oosana too tasamaarya katamaa tos dagere gara kakiristoosa lallabee.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Gosa kamoogganna Filp'oosa kaɂayeesero maalanna usu kafelero malataal diyaa, wodana too lee c'ak'asaa gire.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Battiikki Ayyaanalnna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee; kamooggan naafaleesalinna kaɂeesarena fayyee;
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Hikkakko kakkeeyi ese katamaatinna oɂatii geggeloo leen.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ayesuun goɂameen hittakko horene katamaati orroo moraa kasamaarya ibaaddo dubba kamamisere Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo gire; usuna isiɂoottessa kaɂatii ibaaddo aani yelate tootaatare.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kic'c'ar kanjiin ibaaddo dubba, «Hikki ibaaddoti kaɂatii amame kaɂaddeesamero hunna kawaayya» amaa wodanakko usu maalaa gireen.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Goorata kamooggankko haggaɂabere felo omoruu ootteessayi mankkomamisare maraan kinttibii abeen usu debee sesseetaa gireen.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ayesuun goɂameen Filp'oosa gara kawaakokki wononnatina gara kayesuusa Kiristoosakokki mege kalallabeero wongala maalereen atatanooyi babbaarnna heleelnna t'ammak'ame;
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoonana metekkeessawun anhesonii, t'ammak'ame; usuna Filp'oosa debee seete; kafelamaro malaataalnna kaɂatii baasa deengureen saadeen.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Iyyerusaalemii ogireen ofarameeraan tasamaarya katamaakki ibaaddo haafura kawaa atatano kakkomaalareen goorata, p'et'iroosana Yaannisa iso tos fareen.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Isona tasamaarya katamaa kakkogiyaaren goorata Ayyaana K'ulluukki goggoɂatanaawun kasamaarya ibaaddoon ebaaten;
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Aalanttina usu goorata kagootta Yesuusakokki megee t'ammak'ame gire kuwaarre ganaa Ayyaana K'ulluukki maayyo gutiinna lakkodagere.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Haanssun P'et'iroosana Yaannisa genettisoo gutii kayeen; isona Ayyaana K'ulluukki atateen.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoonana ofarameeraan genettisoo amaniil gutii kakkokkareen goorata Ayyaana K'ulluukki isoon sisamano deegure maragade keenere, isone haa ame;
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «Genettee ani gutii gokkaye ibaaddo dubba Ayyaana K'ulluukki goggoɂataroo hikka odonnati iinna sisa» ame.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 P'et'iroosana ade haa ame, «Ilabo kawaa maragadeeyi iminin k'oppitetta; atina maragadekkana raattoo baa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Wodanatta Waayi hore tukkultti mankkolaanawaatte maraan ati hikka handdaanoyi k'ooba goorttun it'aa lakkoɂabtto.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Giddanna hitta meellane iisidde c'ubbokko gula galigudde Goottaa tonssa ebaa; woddaasa wodanattaakki yaada haheso kaɂamamiro leera;
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 aalanttina ati ataabee ammaganttedde kameellanee sanssalataayi kaɂabantetto ku ani deyaara.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simoonana abbaabere, «Isin kaɂayeessettan ayeeskko koonna in goggogeennonkko Goottaa iin ebaayen» ame.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 P'et'iroosana Yaannisa kagootta haafura atoteereenna addeesisen segeen abbaabateren, kamooggan kasamaarya maamanii wongala lallabaa Iyyerusaalemi abbaabateen.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kagootta erggichcha Filp'oosane, «Kingudde mina tahegeleenne taɂiyyerusaalemi katamaakko tagaaza katamaa tos kadagisaro k'alullattokki raanne see» ame.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Usuna keegure seete. Tatop'iyaa oori wono Henddeekke taɂamamatteen urrawoɂoottiseewunna durummatisee dubbaan odonnati kaɂabanaayekki katop'iyaa mureessati hele. Hikki ibaaddotina sagadin taɂiyyerusaalemi katamaa tos seete gire.
27 — ausente —
28 Usu ulkkeessa abbaabate seetaa giraan gongge tafaradii hamas's'eegure kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa gire.
28 — ausente —
29 Ayyaana K'ulluukkina Filp'oosane, «See; hassu farad tos gabbalami» ame.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filp'oosana saame usu farad tos seete; mureessati kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa giraan maalere, «Ati kanabbabatto malabatta?» ame.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mureessatina, «Iin furi kasegira ibaaddo haginnooni misii addeesin daanddaara?» ame; usuna farad tos emetere wota goggohamas'iroon Filp'oosa ebaate.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Mureessatina nabbabaa tagire haafura kawaakkotti banɂe hittatta;
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Isiɂootteessa yeraasate; karrummii firddana usuun lakkosiseen;
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Mureessatina abbaabe Flip'oosane, «Kahegerooti hikka kakkoonɂayeesera ayyo maraanye? Isiɂoottessa maraanya, muu ibaaddo kakkalee maraanya? Maganne iin segiina» ame.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filp'oosa ayeese; hikka mas'aafakko banɂe too haggaɂabere kayesuusa wongala lallabee.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Iso seetaa giranttii beke mankkogiraan banɂe geen, mureessatina, «Hinɂiman bekee hittanii giraaniwa; hayya goggot'ammak'amoonkko in kattirara meyya?» ame.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filp'oosana, «Duuddotti wodanaa goɂammantte t'ammak'amin daanddaatta» ame. Mureessatina, «Yesuusa Kiristoosa ere kawaa laano ani ammanara» ame abbaabe.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Farandda goggoɂaalliroo ajajee; esekkona lamaa beke tos seeteen; Filp'oosana mureessati t'ammak'ee.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bekekko kakkobeyaaren goorata, kagootta Ayyaana goorsewa Filp'oosa aate; mureessatina esekko abbaabatere lakkodeero; golleenna geggelaataa sesseettan horeddee.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Esekko abbaabatere Filp'oosana Azoot'osi kaɂamamaro ulii mute; tak'isaarya katamaa taageeroo, katamaal dubba seetaa wongala lallabaa gire.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.