Atos 8

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saawulana goyi kaɂisit'ifanosaa isiɂaate gire. Ese arri Iyyerusaalemi kagire amaniilun kaɂatii horooramano kee; ofarameeraan kuwaarre amaniil dubba Yihuudaanna Samaaryakotti awuraajjaa dubbaa daraɂmeen.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Waa kaɂabssatare ibaaddona Ist'ifaanosa k'amale; adena aaloo usuun oote.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saawulana ade amaniil baasin muwaate kee; minkko min maraamuraa babbaarnna heleel giite beese minkashaano tabisaa gire.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kadarɂamere ibaaddona takkoseete banɂe dubbaa haafura kawaa lallabee;
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filp'oosana too tasamaarya katamaa tos dagere gara kakiristoosa lallabee.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Gosa kamoogganna Filp'oosa kaɂayeesero maalanna usu kafelero malataal diyaa, wodana too lee c'ak'asaa gire.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Battiikki Ayyaanalnna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee; kamooggan naafaleesalinna kaɂeesarena fayyee;
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hikkakko kakkeeyi ese katamaatinna oɂatii geggeloo leen.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ayesuun goɂameen hittakko horene katamaati orroo moraa kasamaarya ibaaddo dubba kamamisere Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo gire; usuna isiɂoottessa kaɂatii ibaaddo aani yelate tootaatare.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Kic'c'ar kanjiin ibaaddo dubba, «Hikki ibaaddoti kaɂatii amame kaɂaddeesamero hunna kawaayya» amaa wodanakko usu maalaa gireen.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Goorata kamooggankko haggaɂabere felo omoruu ootteessayi mankkomamisare maraan kinttibii abeen usu debee sesseetaa gireen.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ayesuun goɂameen Filp'oosa gara kawaakokki wononnatina gara kayesuusa Kiristoosakokki mege kalallabeero wongala maalereen atatanooyi babbaarnna heleelnna t'ammak'ame;
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoonana metekkeessawun anhesonii, t'ammak'ame; usuna Filp'oosa debee seete; kafelamaro malaataalnna kaɂatii baasa deengureen saadeen.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Iyyerusaalemii ogireen ofarameeraan tasamaarya katamaakki ibaaddo haafura kawaa atatano kakkomaalareen goorata, p'et'iroosana Yaannisa iso tos fareen.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Isona tasamaarya katamaa kakkogiyaaren goorata Ayyaana K'ulluukki goggoɂatanaawun kasamaarya ibaaddoon ebaaten;
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Aalanttina usu goorata kagootta Yesuusakokki megee t'ammak'ame gire kuwaarre ganaa Ayyaana K'ulluukki maayyo gutiinna lakkodagere.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Haanssun P'et'iroosana Yaannisa genettisoo gutii kayeen; isona Ayyaana K'ulluukki atateen.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoonana ofarameeraan genettisoo amaniil gutii kakkokkareen goorata Ayyaana K'ulluukki isoon sisamano deegure maragade keenere, isone haa ame;
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Genettee ani gutii gokkaye ibaaddo dubba Ayyaana K'ulluukki goggoɂataroo hikka odonnati iinna sisa» ame.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'et'iroosana ade haa ame, «Ilabo kawaa maragadeeyi iminin k'oppitetta; atina maragadekkana raattoo baa!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Wodanatta Waayi hore tukkultti mankkolaanawaatte maraan ati hikka handdaanoyi k'ooba goorttun it'aa lakkoɂabtto.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Giddanna hitta meellane iisidde c'ubbokko gula galigudde Goottaa tonssa ebaa; woddaasa wodanattaakki yaada haheso kaɂamamiro leera;
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 aalanttina ati ataabee ammaganttedde kameellanee sanssalataayi kaɂabantetto ku ani deyaara.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simoonana abbaabere, «Isin kaɂayeessettan ayeeskko koonna in goggogeennonkko Goottaa iin ebaayen» ame.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 P'et'iroosana Yaannisa kagootta haafura atoteereenna addeesisen segeen abbaabateren, kamooggan kasamaarya maamanii wongala lallabaa Iyyerusaalemi abbaabateen.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kagootta erggichcha Filp'oosane, «Kingudde mina tahegeleenne taɂiyyerusaalemi katamaakko tagaaza katamaa tos kadagisaro k'alullattokki raanne see» ame.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Usuna keegure seete. Tatop'iyaa oori wono Henddeekke taɂamamatteen urrawoɂoottiseewunna durummatisee dubbaan odonnati kaɂabanaayekki katop'iyaa mureessati hele. Hikki ibaaddotina sagadin taɂiyyerusaalemi katamaa tos seete gire.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Usu ulkkeessa abbaabate seetaa giraan gongge tafaradii hamas's'eegure kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa gire.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayyaana K'ulluukkina Filp'oosane, «See; hassu farad tos gabbalami» ame.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filp'oosana saame usu farad tos seete; mureessati kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa giraan maalere, «Ati kanabbabatto malabatta?» ame.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mureessatina, «Iin furi kasegira ibaaddo haginnooni misii addeesin daanddaara?» ame; usuna farad tos emetere wota goggohamas'iroon Filp'oosa ebaate.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mureessatina nabbabaa tagire haafura kawaakkotti banɂe hittatta;
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Isiɂootteessa yeraasate; karrummii firddana usuun lakkosiseen;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Mureessatina abbaabe Flip'oosane, «Kahegerooti hikka kakkoonɂayeesera ayyo maraanye? Isiɂoottessa maraanya, muu ibaaddo kakkalee maraanya? Maganne iin segiina» ame.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filp'oosa ayeese; hikka mas'aafakko banɂe too haggaɂabere kayesuusa wongala lallabee.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Iso seetaa giranttii beke mankkogiraan banɂe geen, mureessatina, «Hinɂiman bekee hittanii giraaniwa; hayya goggot'ammak'amoonkko in kattirara meyya?» ame.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filp'oosana, «Duuddotti wodanaa goɂammantte t'ammak'amin daanddaatta» ame. Mureessatina, «Yesuusa Kiristoosa ere kawaa laano ani ammanara» ame abbaabe.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Farandda goggoɂaalliroo ajajee; esekkona lamaa beke tos seeteen; Filp'oosana mureessati t'ammak'ee.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bekekko kakkobeyaaren goorata, kagootta Ayyaana goorsewa Filp'oosa aate; mureessatina esekko abbaabatere lakkodeero; golleenna geggelaataa sesseettan horeddee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Esekko abbaabatere Filp'oosana Azoot'osi kaɂamamaro ulii mute; tak'isaarya katamaa taageeroo, katamaal dubba seetaa wongala lallabaa gire.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.