Atos 8

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saawulana goyi kaɂisit'ifanosaa isiɂaate gire. Ese arri Iyyerusaalemi kagire amaniilun kaɂatii horooramano kee; ofarameeraan kuwaarre amaniil dubba Yihuudaanna Samaaryakotti awuraajjaa dubbaa daraɂmeen.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Waa kaɂabssatare ibaaddona Ist'ifaanosa k'amale; adena aaloo usuun oote.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saawulana ade amaniil baasin muwaate kee; minkko min maraamuraa babbaarnna heleel giite beese minkashaano tabisaa gire.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kadarɂamere ibaaddona takkoseete banɂe dubbaa haafura kawaa lallabee;
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filp'oosana too tasamaarya katamaa tos dagere gara kakiristoosa lallabee.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Gosa kamoogganna Filp'oosa kaɂayeesero maalanna usu kafelero malataal diyaa, wodana too lee c'ak'asaa gire.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Battiikki Ayyaanalnna iyyaa kamooggan ibaaddokko bee; kamooggan naafaleesalinna kaɂeesarena fayyee;
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hikkakko kakkeeyi ese katamaatinna oɂatii geggeloo leen.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ayesuun goɂameen hittakko horene katamaati orroo moraa kasamaarya ibaaddo dubba kamamisere Simoona kaɂamamare ibaaddoti koo gire; usuna isiɂoottessa kaɂatii ibaaddo aani yelate tootaatare.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kic'c'ar kanjiin ibaaddo dubba, «Hikki ibaaddoti kaɂatii amame kaɂaddeesamero hunna kawaayya» amaa wodanakko usu maalaa gireen.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Goorata kamooggankko haggaɂabere felo omoruu ootteessayi mankkomamisare maraan kinttibii abeen usu debee sesseetaa gireen.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ayesuun goɂameen Filp'oosa gara kawaakokki wononnatina gara kayesuusa Kiristoosakokki mege kalallabeero wongala maalereen atatanooyi babbaarnna heleelnna t'ammak'ame;
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simoonana metekkeessawun anhesonii, t'ammak'ame; usuna Filp'oosa debee seete; kafelamaro malaataalnna kaɂatii baasa deengureen saadeen.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Iyyerusaalemii ogireen ofarameeraan tasamaarya katamaakki ibaaddo haafura kawaa atatano kakkomaalareen goorata, p'et'iroosana Yaannisa iso tos fareen.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Isona tasamaarya katamaa kakkogiyaaren goorata Ayyaana K'ulluukki goggoɂatanaawun kasamaarya ibaaddoon ebaaten;
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Aalanttina usu goorata kagootta Yesuusakokki megee t'ammak'ame gire kuwaarre ganaa Ayyaana K'ulluukki maayyo gutiinna lakkodagere.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Haanssun P'et'iroosana Yaannisa genettisoo gutii kayeen; isona Ayyaana K'ulluukki atateen.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simoonana ofarameeraan genettisoo amaniil gutii kakkokkareen goorata Ayyaana K'ulluukki isoon sisamano deegure maragade keenere, isone haa ame;
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Genettee ani gutii gokkaye ibaaddo dubba Ayyaana K'ulluukki goggoɂataroo hikka odonnati iinna sisa» ame.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 P'et'iroosana ade haa ame, «Ilabo kawaa maragadeeyi iminin k'oppitetta; atina maragadekkana raattoo baa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Wodanatta Waayi hore tukkultti mankkolaanawaatte maraan ati hikka handdaanoyi k'ooba goorttun it'aa lakkoɂabtto.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Giddanna hitta meellane iisidde c'ubbokko gula galigudde Goottaa tonssa ebaa; woddaasa wodanattaakki yaada haheso kaɂamamiro leera;
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 aalanttina ati ataabee ammaganttedde kameellanee sanssalataayi kaɂabantetto ku ani deyaara.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simoonana abbaabere, «Isin kaɂayeessettan ayeeskko koonna in goggogeennonkko Goottaa iin ebaayen» ame.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 P'et'iroosana Yaannisa kagootta haafura atoteereenna addeesisen segeen abbaabateren, kamooggan kasamaarya maamanii wongala lallabaa Iyyerusaalemi abbaabateen.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kagootta erggichcha Filp'oosane, «Kingudde mina tahegeleenne taɂiyyerusaalemi katamaakko tagaaza katamaa tos kadagisaro k'alullattokki raanne see» ame.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Usuna keegure seete. Tatop'iyaa oori wono Henddeekke taɂamamatteen urrawoɂoottiseewunna durummatisee dubbaan odonnati kaɂabanaayekki katop'iyaa mureessati hele. Hikki ibaaddotina sagadin taɂiyyerusaalemi katamaa tos seete gire.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Usu ulkkeessa abbaabate seetaa giraan gongge tafaradii hamas's'eegure kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa gire.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayyaana K'ulluukkina Filp'oosane, «See; hassu farad tos gabbalami» ame.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filp'oosana saame usu farad tos seete; mureessati kahegeroo kaɂisiyaasa mas'aafa nabbabaa giraan maalere, «Ati kanabbabatto malabatta?» ame.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mureessatina, «Iin furi kasegira ibaaddo haginnooni misii addeesin daanddaara?» ame; usuna farad tos emetere wota goggohamas'iroon Filp'oosa ebaate.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mureessatina nabbabaa tagire haafura kawaakkotti banɂe hittatta;
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Isiɂootteessa yeraasate; karrummii firddana usuun lakkosiseen;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mureessatina abbaabe Flip'oosane, «Kahegerooti hikka kakkoonɂayeesera ayyo maraanye? Isiɂoottessa maraanya, muu ibaaddo kakkalee maraanya? Maganne iin segiina» ame.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filp'oosa ayeese; hikka mas'aafakko banɂe too haggaɂabere kayesuusa wongala lallabee.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Iso seetaa giranttii beke mankkogiraan banɂe geen, mureessatina, «Hinɂiman bekee hittanii giraaniwa; hayya goggot'ammak'amoonkko in kattirara meyya?» ame.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filp'oosana, «Duuddotti wodanaa goɂammantte t'ammak'amin daanddaatta» ame. Mureessatina, «Yesuusa Kiristoosa ere kawaa laano ani ammanara» ame abbaabe.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Farandda goggoɂaalliroo ajajee; esekkona lamaa beke tos seeteen; Filp'oosana mureessati t'ammak'ee.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bekekko kakkobeyaaren goorata, kagootta Ayyaana goorsewa Filp'oosa aate; mureessatina esekko abbaabatere lakkodeero; golleenna geggelaataa sesseettan horeddee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Esekko abbaabatere Filp'oosana Azoot'osi kaɂamamaro ulii mute; tak'isaarya katamaa taageeroo, katamaal dubba seetaa wongala lallabaa gire.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.