Atos 3

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arri too P'et'iroosana Yaannisana kaɂebi goorata arrikko saatii saagallii k'ulluukki min kawaa tos biyaa gireen.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 K'ulluukki min kawaa tos katabaro ibaaddokko kooko atayin goggoɂebaaroon, ibaaddo arggetto keenen «Taɂidantti» taɂamanaan k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'a horee kakkaanen koo taɂumulame arrikko haggaɂabere naafaleessa kalleere ibaaddoti koo gire.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Usuna P'et'iroosana Yaannisa k'ulluukki min kawaa tabaa giraan deegure kooko atayin isokko ebaate.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 P'et'iroosana Yaannisa usu tos tichchiseen deengureen, P'et'iroosana usune, «Alla no tos dee!» ame.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ibaaddotina isokko kooko atayin hedere tichchise iso dee.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 P'et'iroosa ade, «Ani maragadena work'k'ii lakkoɂabo; ayesuun goɂameen ani kaɂabo kuun sisinara; kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee kingudde sessee!» ame.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Gene tamerggetatteessa abe keese; goorsewa luk'k'ana mikitajjoolnna ataate;
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Elddee firimere tukkul aallee; sesseetanona haggaɂabe, hittarraa hasserraa sessetanna firfir amaa Waa galataa isone wota k'ulluukki min kawaa tabe.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Gosa dubbana usu Waa galataa kasesseetaro kakkodeyaare goorata,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Hikki ibaaddoti «Taɂidantti» taɂamamatto banɂee k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'aa hamas's'eere kooko ebaataa kagire usu laano malabe; usuun ofelameraan felokko kakkeeyi ibaaddo saadanonna mamanoyi ammaggame.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Kafayyeera kaɂebaatare ibaaddoti P'et'iroosanena Yaannisane wota kutuutame giranttii gosa dubba mamanoyinna iso mankkogiraan Solomooni takkosesseetaro taɂamanttetto banɂe tos tiyaa emeeten.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 P'et'iroosana hikka kakkodeyaare goorata haa ame; «Isin gosa kaɂisiraɂeel! Hikka ayees muun saadattaan? Adena hunnakkaani goorttun k'ullummataani hikki ibaaddoti fayyiire goggosesseeroo no kayelnnenno aani yeltteeddeen muun no tichchisseen diyaattaan?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Odolaalkkaanikki Hedo kaɂabraame, kayissaak'ana kayayik'ooba Hedo erekkeessa Yesuusa kabajee; isin addeene usu goggogooro roorsseen sisseen; P'ilaat'oosa furin godootena isin addeen usu horee kakatteen.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Isin goɂameen karrummiinna k'ulluukki kakattenddeen neefo kalagadera isinuun goggofuramiroon ebaaten.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Giri kakkohelamaro lagadattaan; Waa ade usu goyikko keese; noonna hikkanuun atonna.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Hikki isin kadiyaattanna kakkassaan ibaaddoti kaɂataatera mege kayesuusa ammananooyiya; isin dubbana goggodiyaattanii duuddokki fayyinna goggohelaroo kayelara mege kayesuusaanna garakkeessane kahelamaro ammanooya.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Giddanna abbilaalttee! Isin hikka kakkoonyeltteettaan woyichchaalkisin aani malabanawaattiikko kakkeeyi kalleero laano ani kasowa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Waa ade kakkeessa kalleero Kiristoosa rakkoo goggoɂataroo t'aye kahegerool dubbakkotti hiɂii kaɂayeesera hikkamalee goggogudaroo yele.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Goortta c'ubbokko gula galaddeen Goottaa tos abbaabayeen;
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Hikkaniinna Waayi dollee kakkoɂusubaattan geesjjool isinuun emeeyinara; Waa t'aye kaɂassaabero Kiristoosa Yesuusa isinuun farnnara.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Usuna daruurii kakkoɂadallayinnara Waa t'aye k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂi goggoɂayeeseroo alami dubba taaɂusubaaronya.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Muse haa amera, «Gootta Hedo in goggokeeseroo usumaleenna abbilaalttisin orrokko in aankkikki kahegeroo isinuun keesirowa; usu isinuun kasegaaro dubba maala.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Hassu kahegeroo kamaalon dubba gosa orrokko kale bire habbawo ame.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 «Ogiraan Saamelakko haggaɂabere kakkeera kahegerool dubba hikka goratajolkkokki ayeeseran.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Isin kahegeroolkokki yiisttaan; adena Waa Abraamene ‹Sanniittaayi gosa kaɂulee dubba sommaasaminara› amere odolaalkkisinun otabero ammato oɂeelinattanttan.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Waa erekkeessa assaabe kakkokkeesere goorata, isin mete metee meellanetisinkko abbaabigure goggosommaasaron t'aye usu isin tos fare.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.