Atos 3
bswl (BSWL) vs ARC
1 Arri too P'et'iroosana Yaannisana kaɂebi goorata arrikko saatii saagallii k'ulluukki min kawaa tos biyaa gireen.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 K'ulluukki min kawaa tos katabaro ibaaddokko kooko atayin goggoɂebaaroon, ibaaddo arggetto keenen «Taɂidantti» taɂamanaan k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'a horee kakkaanen koo taɂumulame arrikko haggaɂabere naafaleessa kalleere ibaaddoti koo gire.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Usuna P'et'iroosana Yaannisa k'ulluukki min kawaa tabaa giraan deegure kooko atayin isokko ebaate.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 P'et'iroosana Yaannisa usu tos tichchiseen deengureen, P'et'iroosana usune, «Alla no tos dee!» ame.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ibaaddotina isokko kooko atayin hedere tichchise iso dee.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 P'et'iroosa ade, «Ani maragadena work'k'ii lakkoɂabo; ayesuun goɂameen ani kaɂabo kuun sisinara; kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee kingudde sessee!» ame.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Gene tamerggetatteessa abe keese; goorsewa luk'k'ana mikitajjoolnna ataate;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Elddee firimere tukkul aallee; sesseetanona haggaɂabe, hittarraa hasserraa sessetanna firfir amaa Waa galataa isone wota k'ulluukki min kawaa tabe.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Gosa dubbana usu Waa galataa kasesseetaro kakkodeyaare goorata,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Hikki ibaaddoti «Taɂidantti» taɂamamatto banɂee k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'aa hamas's'eere kooko ebaataa kagire usu laano malabe; usuun ofelameraan felokko kakkeeyi ibaaddo saadanonna mamanoyi ammaggame.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kafayyeera kaɂebaatare ibaaddoti P'et'iroosanena Yaannisane wota kutuutame giranttii gosa dubba mamanoyinna iso mankkogiraan Solomooni takkosesseetaro taɂamanttetto banɂe tos tiyaa emeeten.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 P'et'iroosana hikka kakkodeyaare goorata haa ame; «Isin gosa kaɂisiraɂeel! Hikka ayees muun saadattaan? Adena hunnakkaani goorttun k'ullummataani hikki ibaaddoti fayyiire goggosesseeroo no kayelnnenno aani yeltteeddeen muun no tichchisseen diyaattaan?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Odolaalkkaanikki Hedo kaɂabraame, kayissaak'ana kayayik'ooba Hedo erekkeessa Yesuusa kabajee; isin addeene usu goggogooro roorsseen sisseen; P'ilaat'oosa furin godootena isin addeen usu horee kakatteen.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Isin goɂameen karrummiinna k'ulluukki kakattenddeen neefo kalagadera isinuun goggofuramiroon ebaaten.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Giri kakkohelamaro lagadattaan; Waa ade usu goyikko keese; noonna hikkanuun atonna.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Hikki isin kadiyaattanna kakkassaan ibaaddoti kaɂataatera mege kayesuusa ammananooyiya; isin dubbana goggodiyaattanii duuddokki fayyinna goggohelaroo kayelara mege kayesuusaanna garakkeessane kahelamaro ammanooya.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Giddanna abbilaalttee! Isin hikka kakkoonyeltteettaan woyichchaalkisin aani malabanawaattiikko kakkeeyi kalleero laano ani kasowa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Waa ade kakkeessa kalleero Kiristoosa rakkoo goggoɂataroo t'aye kahegerool dubbakkotti hiɂii kaɂayeesera hikkamalee goggogudaroo yele.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Goortta c'ubbokko gula galaddeen Goottaa tos abbaabayeen;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Hikkaniinna Waayi dollee kakkoɂusubaattan geesjjool isinuun emeeyinara; Waa t'aye kaɂassaabero Kiristoosa Yesuusa isinuun farnnara.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Usuna daruurii kakkoɂadallayinnara Waa t'aye k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂi goggoɂayeeseroo alami dubba taaɂusubaaronya.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Muse haa amera, «Gootta Hedo in goggokeeseroo usumaleenna abbilaalttisin orrokko in aankkikki kahegeroo isinuun keesirowa; usu isinuun kasegaaro dubba maala.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Hassu kahegeroo kamaalon dubba gosa orrokko kale bire habbawo ame.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 «Ogiraan Saamelakko haggaɂabere kakkeera kahegerool dubba hikka goratajolkkokki ayeeseran.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Isin kahegeroolkokki yiisttaan; adena Waa Abraamene ‹Sanniittaayi gosa kaɂulee dubba sommaasaminara› amere odolaalkkisinun otabero ammato oɂeelinattanttan.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Waa erekkeessa assaabe kakkokkeesere goorata, isin mete metee meellanetisinkko abbaabigure goggosommaasaron t'aye usu isin tos fare.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.