Atos 3

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arri too P'et'iroosana Yaannisana kaɂebi goorata arrikko saatii saagallii k'ulluukki min kawaa tos biyaa gireen.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 K'ulluukki min kawaa tos katabaro ibaaddokko kooko atayin goggoɂebaaroon, ibaaddo arggetto keenen «Taɂidantti» taɂamanaan k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'a horee kakkaanen koo taɂumulame arrikko haggaɂabere naafaleessa kalleere ibaaddoti koo gire.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Usuna P'et'iroosana Yaannisa k'ulluukki min kawaa tabaa giraan deegure kooko atayin isokko ebaate.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 P'et'iroosana Yaannisa usu tos tichchiseen deengureen, P'et'iroosana usune, «Alla no tos dee!» ame.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ibaaddotina isokko kooko atayin hedere tichchise iso dee.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 P'et'iroosa ade, «Ani maragadena work'k'ii lakkoɂabo; ayesuun goɂameen ani kaɂabo kuun sisinara; kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee kingudde sessee!» ame.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Gene tamerggetatteessa abe keese; goorsewa luk'k'ana mikitajjoolnna ataate;
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Elddee firimere tukkul aallee; sesseetanona haggaɂabe, hittarraa hasserraa sessetanna firfir amaa Waa galataa isone wota k'ulluukki min kawaa tabe.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Gosa dubbana usu Waa galataa kasesseetaro kakkodeyaare goorata,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Hikki ibaaddoti «Taɂidantti» taɂamamatto banɂee k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'aa hamas's'eere kooko ebaataa kagire usu laano malabe; usuun ofelameraan felokko kakkeeyi ibaaddo saadanonna mamanoyi ammaggame.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Kafayyeera kaɂebaatare ibaaddoti P'et'iroosanena Yaannisane wota kutuutame giranttii gosa dubba mamanoyinna iso mankkogiraan Solomooni takkosesseetaro taɂamanttetto banɂe tos tiyaa emeeten.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 P'et'iroosana hikka kakkodeyaare goorata haa ame; «Isin gosa kaɂisiraɂeel! Hikka ayees muun saadattaan? Adena hunnakkaani goorttun k'ullummataani hikki ibaaddoti fayyiire goggosesseeroo no kayelnnenno aani yeltteeddeen muun no tichchisseen diyaattaan?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Odolaalkkaanikki Hedo kaɂabraame, kayissaak'ana kayayik'ooba Hedo erekkeessa Yesuusa kabajee; isin addeene usu goggogooro roorsseen sisseen; P'ilaat'oosa furin godootena isin addeen usu horee kakatteen.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Isin goɂameen karrummiinna k'ulluukki kakattenddeen neefo kalagadera isinuun goggofuramiroon ebaaten.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Giri kakkohelamaro lagadattaan; Waa ade usu goyikko keese; noonna hikkanuun atonna.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Hikki isin kadiyaattanna kakkassaan ibaaddoti kaɂataatera mege kayesuusa ammananooyiya; isin dubbana goggodiyaattanii duuddokki fayyinna goggohelaroo kayelara mege kayesuusaanna garakkeessane kahelamaro ammanooya.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Giddanna abbilaalttee! Isin hikka kakkoonyeltteettaan woyichchaalkisin aani malabanawaattiikko kakkeeyi kalleero laano ani kasowa.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Waa ade kakkeessa kalleero Kiristoosa rakkoo goggoɂataroo t'aye kahegerool dubbakkotti hiɂii kaɂayeesera hikkamalee goggogudaroo yele.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Goortta c'ubbokko gula galaddeen Goottaa tos abbaabayeen;
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Hikkaniinna Waayi dollee kakkoɂusubaattan geesjjool isinuun emeeyinara; Waa t'aye kaɂassaabero Kiristoosa Yesuusa isinuun farnnara.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Usuna daruurii kakkoɂadallayinnara Waa t'aye k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂi goggoɂayeeseroo alami dubba taaɂusubaaronya.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Muse haa amera, «Gootta Hedo in goggokeeseroo usumaleenna abbilaalttisin orrokko in aankkikki kahegeroo isinuun keesirowa; usu isinuun kasegaaro dubba maala.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Hassu kahegeroo kamaalon dubba gosa orrokko kale bire habbawo ame.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 «Ogiraan Saamelakko haggaɂabere kakkeera kahegerool dubba hikka goratajolkkokki ayeeseran.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Isin kahegeroolkokki yiisttaan; adena Waa Abraamene ‹Sanniittaayi gosa kaɂulee dubba sommaasaminara› amere odolaalkkisinun otabero ammato oɂeelinattanttan.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Waa erekkeessa assaabe kakkokkeesere goorata, isin mete metee meellanetisinkko abbaabigure goggosommaasaron t'aye usu isin tos fare.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.