Atos 3

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arri too P'et'iroosana Yaannisana kaɂebi goorata arrikko saatii saagallii k'ulluukki min kawaa tos biyaa gireen.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 K'ulluukki min kawaa tos katabaro ibaaddokko kooko atayin goggoɂebaaroon, ibaaddo arggetto keenen «Taɂidantti» taɂamanaan k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'a horee kakkaanen koo taɂumulame arrikko haggaɂabere naafaleessa kalleere ibaaddoti koo gire.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Usuna P'et'iroosana Yaannisa k'ulluukki min kawaa tabaa giraan deegure kooko atayin isokko ebaate.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 P'et'iroosana Yaannisa usu tos tichchiseen deengureen, P'et'iroosana usune, «Alla no tos dee!» ame.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ibaaddotina isokko kooko atayin hedere tichchise iso dee.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 P'et'iroosa ade, «Ani maragadena work'k'ii lakkoɂabo; ayesuun goɂameen ani kaɂabo kuun sisinara; kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee kingudde sessee!» ame.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Gene tamerggetatteessa abe keese; goorsewa luk'k'ana mikitajjoolnna ataate;
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Elddee firimere tukkul aallee; sesseetanona haggaɂabe, hittarraa hasserraa sessetanna firfir amaa Waa galataa isone wota k'ulluukki min kawaa tabe.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Gosa dubbana usu Waa galataa kasesseetaro kakkodeyaare goorata,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Hikki ibaaddoti «Taɂidantti» taɂamamatto banɂee k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'aa hamas's'eere kooko ebaataa kagire usu laano malabe; usuun ofelameraan felokko kakkeeyi ibaaddo saadanonna mamanoyi ammaggame.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Kafayyeera kaɂebaatare ibaaddoti P'et'iroosanena Yaannisane wota kutuutame giranttii gosa dubba mamanoyinna iso mankkogiraan Solomooni takkosesseetaro taɂamanttetto banɂe tos tiyaa emeeten.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 P'et'iroosana hikka kakkodeyaare goorata haa ame; «Isin gosa kaɂisiraɂeel! Hikka ayees muun saadattaan? Adena hunnakkaani goorttun k'ullummataani hikki ibaaddoti fayyiire goggosesseeroo no kayelnnenno aani yeltteeddeen muun no tichchisseen diyaattaan?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Odolaalkkaanikki Hedo kaɂabraame, kayissaak'ana kayayik'ooba Hedo erekkeessa Yesuusa kabajee; isin addeene usu goggogooro roorsseen sisseen; P'ilaat'oosa furin godootena isin addeen usu horee kakatteen.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Isin goɂameen karrummiinna k'ulluukki kakattenddeen neefo kalagadera isinuun goggofuramiroon ebaaten.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Giri kakkohelamaro lagadattaan; Waa ade usu goyikko keese; noonna hikkanuun atonna.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Hikki isin kadiyaattanna kakkassaan ibaaddoti kaɂataatera mege kayesuusa ammananooyiya; isin dubbana goggodiyaattanii duuddokki fayyinna goggohelaroo kayelara mege kayesuusaanna garakkeessane kahelamaro ammanooya.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Giddanna abbilaalttee! Isin hikka kakkoonyeltteettaan woyichchaalkisin aani malabanawaattiikko kakkeeyi kalleero laano ani kasowa.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Waa ade kakkeessa kalleero Kiristoosa rakkoo goggoɂataroo t'aye kahegerool dubbakkotti hiɂii kaɂayeesera hikkamalee goggogudaroo yele.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Goortta c'ubbokko gula galaddeen Goottaa tos abbaabayeen;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Hikkaniinna Waayi dollee kakkoɂusubaattan geesjjool isinuun emeeyinara; Waa t'aye kaɂassaabero Kiristoosa Yesuusa isinuun farnnara.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Usuna daruurii kakkoɂadallayinnara Waa t'aye k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂi goggoɂayeeseroo alami dubba taaɂusubaaronya.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Muse haa amera, «Gootta Hedo in goggokeeseroo usumaleenna abbilaalttisin orrokko in aankkikki kahegeroo isinuun keesirowa; usu isinuun kasegaaro dubba maala.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Hassu kahegeroo kamaalon dubba gosa orrokko kale bire habbawo ame.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 «Ogiraan Saamelakko haggaɂabere kakkeera kahegerool dubba hikka goratajolkkokki ayeeseran.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Isin kahegeroolkokki yiisttaan; adena Waa Abraamene ‹Sanniittaayi gosa kaɂulee dubba sommaasaminara› amere odolaalkkisinun otabero ammato oɂeelinattanttan.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Waa erekkeessa assaabe kakkokkeesere goorata, isin mete metee meellanetisinkko abbaabigure goggosommaasaron t'aye usu isin tos fare.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.