Atos 3

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arri too P'et'iroosana Yaannisana kaɂebi goorata arrikko saatii saagallii k'ulluukki min kawaa tos biyaa gireen.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 K'ulluukki min kawaa tos katabaro ibaaddokko kooko atayin goggoɂebaaroon, ibaaddo arggetto keenen «Taɂidantti» taɂamanaan k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'a horee kakkaanen koo taɂumulame arrikko haggaɂabere naafaleessa kalleere ibaaddoti koo gire.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Usuna P'et'iroosana Yaannisa k'ulluukki min kawaa tabaa giraan deegure kooko atayin isokko ebaate.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 P'et'iroosana Yaannisa usu tos tichchiseen deengureen, P'et'iroosana usune, «Alla no tos dee!» ame.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ibaaddotina isokko kooko atayin hedere tichchise iso dee.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 P'et'iroosa ade, «Ani maragadena work'k'ii lakkoɂabo; ayesuun goɂameen ani kaɂabo kuun sisinara; kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee kingudde sessee!» ame.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Gene tamerggetatteessa abe keese; goorsewa luk'k'ana mikitajjoolnna ataate;
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Elddee firimere tukkul aallee; sesseetanona haggaɂabe, hittarraa hasserraa sessetanna firfir amaa Waa galataa isone wota k'ulluukki min kawaa tabe.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Gosa dubbana usu Waa galataa kasesseetaro kakkodeyaare goorata,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Hikki ibaaddoti «Taɂidantti» taɂamamatto banɂee k'ulluukki min kawaa kakkotabaraan gooc'aa hamas's'eere kooko ebaataa kagire usu laano malabe; usuun ofelameraan felokko kakkeeyi ibaaddo saadanonna mamanoyi ammaggame.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kafayyeera kaɂebaatare ibaaddoti P'et'iroosanena Yaannisane wota kutuutame giranttii gosa dubba mamanoyinna iso mankkogiraan Solomooni takkosesseetaro taɂamanttetto banɂe tos tiyaa emeeten.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 P'et'iroosana hikka kakkodeyaare goorata haa ame; «Isin gosa kaɂisiraɂeel! Hikka ayees muun saadattaan? Adena hunnakkaani goorttun k'ullummataani hikki ibaaddoti fayyiire goggosesseeroo no kayelnnenno aani yeltteeddeen muun no tichchisseen diyaattaan?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Odolaalkkaanikki Hedo kaɂabraame, kayissaak'ana kayayik'ooba Hedo erekkeessa Yesuusa kabajee; isin addeene usu goggogooro roorsseen sisseen; P'ilaat'oosa furin godootena isin addeen usu horee kakatteen.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Isin goɂameen karrummiinna k'ulluukki kakattenddeen neefo kalagadera isinuun goggofuramiroon ebaaten.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Giri kakkohelamaro lagadattaan; Waa ade usu goyikko keese; noonna hikkanuun atonna.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Hikki isin kadiyaattanna kakkassaan ibaaddoti kaɂataatera mege kayesuusa ammananooyiya; isin dubbana goggodiyaattanii duuddokki fayyinna goggohelaroo kayelara mege kayesuusaanna garakkeessane kahelamaro ammanooya.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «Giddanna abbilaalttee! Isin hikka kakkoonyeltteettaan woyichchaalkisin aani malabanawaattiikko kakkeeyi kalleero laano ani kasowa.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Waa ade kakkeessa kalleero Kiristoosa rakkoo goggoɂataroo t'aye kahegerool dubbakkotti hiɂii kaɂayeesera hikkamalee goggogudaroo yele.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Goortta c'ubbokko gula galaddeen Goottaa tos abbaabayeen;
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Hikkaniinna Waayi dollee kakkoɂusubaattan geesjjool isinuun emeeyinara; Waa t'aye kaɂassaabero Kiristoosa Yesuusa isinuun farnnara.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Usuna daruurii kakkoɂadallayinnara Waa t'aye k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂi goggoɂayeeseroo alami dubba taaɂusubaaronya.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muse haa amera, «Gootta Hedo in goggokeeseroo usumaleenna abbilaalttisin orrokko in aankkikki kahegeroo isinuun keesirowa; usu isinuun kasegaaro dubba maala.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Hassu kahegeroo kamaalon dubba gosa orrokko kale bire habbawo ame.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 «Ogiraan Saamelakko haggaɂabere kakkeera kahegerool dubba hikka goratajolkkokki ayeeseran.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Isin kahegeroolkokki yiisttaan; adena Waa Abraamene ‹Sanniittaayi gosa kaɂulee dubba sommaasaminara› amere odolaalkkisinun otabero ammato oɂeelinattanttan.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Waa erekkeessa assaabe kakkokkeesere goorata, isin mete metee meellanetisinkko abbaabigure goggosommaasaron t'aye usu isin tos fare.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.