Atos 2
bswl (BSWL) vs VC
1 Kap'ent't'ek'ost't'e baala kakkogeyaare goorata, Yesuusakko oɂagaalssatareen dubbana raattoo banɂe tooyi kukkumeen gireen;
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Derɂana taɂatii huffo aanttitti yaaye daruurkko emeettedde kakkogireen min ammagantte.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lac'a kaɂeleenee aani kallaaro kalekaleekki errebjjool deen; kalekalee beete mete metee ibaaddo gutii dayidde.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dubbana Ayyaana K'ulluukki ammagameen, Ayyaanana goggoɂayeesinawun isoon kasiserokokki jilbbaa takkalee heɂii ayeesano haggaɂabeen.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Usu goorata alamii kagiro gosa dubbakko kaɂemetere Waa kaɂabssatare Ayihuudi Iyyerusaalemi gire.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hitta yaaye kakkomaalaren goorata gosa kamooggan raattoo kukkume; kakukkuɂamera gosana, metemeteeyi kakukkuɂamero gosakotti heɂii iso ayeesaa giraan maalere saade.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gosa mamaanna saadaa haa ame, «Hikki kaɂayeesara ibaaddo dubba la kagaliilayolla?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Hayya no mete metee kakkoɂalannenno ulkotti heɂitaani iso ayeesaa giraan kamaalanna hikki misiiya?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Noo ul kap'arttenayi, ul kameedi, ul kaɂilamiyayi, ul kamesip'et'oomiyayi, ul kayihudaayi, ul kak'ep'edok'iyayi, ul kap'ant't'oosi, ul kaɂisiyaayi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ul Firggiyayi, ul kap'inifiliyayi, ul kagibis's'i, ul kak'ereenayi dollee kagiro taliibiya awuraajjaayi oginnonna; Roomikko oɂemennenno;
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ayihuudina kaɂayihuudi ammano tos otabnnena noo, kak'ert't'esina kaɂarebi ibaaddo gollenno, ibaaddona oɂatii felo owaa heɂitttaani goɂayeesiro maalanna.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Haanssun dubba mamaanna girddiɂamenen, «Hikki ayees misi linnara!» ameen.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kookkoo ibaaddo ade, «Habeenoni kagiro t'amo kawoyinii t'amereen seteeraan» amaa k'ac'c'ifate.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Hassu goorata P'et'iroosana tomonkko koonne wota kee aalleere, yaayee t'ok'k'ise haa ame gosaan ayeese, «Isin ibaaddo kayihuuda Iyyerusaalemii ogittan dubba hikka ayees koo addeesa, madaara c'ak'asa.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Goorata ganaa barikko saatii seed mankkollee maraan isin goggohedattan malee hikki ibaaddo lakkoseteero.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ayesuun goɂameen hikki kahegeroo Iyyuɂeelii haa amame goggoɂayeesameroya;
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 « ‹Waa haa amara, kagachchoo arrijjoolii haa linnara,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Usu goorata
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Elenne daruurii kasaadisiro kooko tusinara,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tanjiinttina takabajaantte tagootta arri emeetokko horene,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kagoottaa mege kaɂuumatara dubba fayyinara.›
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hikka haafura maala; isin metekkisinuun goggokassaanii, Goottaa isin orroo baasana kasaadisiro kookona malaataal felanooyi gara kanaazireti Yesuusakokki ayyonnati addeesisera.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Usu metekkeessawun Waa t'aye ohederona omalabero felokokki malee isinuun roore sisame; isinna, ibaaddo kameellankotti genee goggosuwaamironna goggogooro yeltteen.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Waa ade goyikokki abboosa tiregure usu keese, aalanttina goyiinna usu abi haasin lakkodaanddee.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Daawutena garakkeessa haa amera,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Haanssun wodanatti geggelaatte,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Neefotteenna kagoye ibaaddo takkogiro banɂee (Bowwaa) lakkoɂiisinatto,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Raa kaneefoo ani goggoɂaddeesiroon yelttetta;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Abbilaalttee! Odolaal kat'awookko Daawute goye goggok'amalameroo, k'amalkkeessana hittaari taageeroon no orroo giranokokki jabuuyi ani ayeesin daanddaara.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Daawute hikka kakkoonɂayyeesera kahegeroo laanona Waa sanniitteessakko kaalaal korffinjjekkeessaa gutii goggohamas'iroon kaɂammatokokki haafura usuun katabero laano malabe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Hitta aalanttii Kiristoosa goyigure kagoye ibaaddo takkogiro banɂee kahesoon laanona sooɂoottessana gumbbi orroo shami ohesoon laano Daawute t'aye deegure goyikko keyaanokkessakokki gara ayeese.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Hikka Yesuusa Waa goyikko keese, no dubbana hikka ayesuun atojjoolnna.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Haanssun usu mergge tawaayi hamas's'iin t'ok'k'i kakkoɂamare gooratana, Ayyaana K'ulluukkikotti abddi odokko atatere gidda kadeyaattaanna kamaalattan dagise.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Goortta, Waa hikka isin kasuyitettan Yesuusa Goottanna Kiristoosa yelano Isiraɂeelkokki gosa dubba haɂaddeeso!»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Gosana hikka kakkomaalare goorata wodanattiso aaloo dinanttedde, P'et'iroosana okkalee ofarameeraawun, «Abbilaalttee, hayya me yelnna?» ame.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 P'et'iroosana isone, «C'ubbokko gula gala, c'ubbokkisinna haheso goggoɂamamiroon, mete metekkisinuun Yesuusa Kiristoosakokki megee t'ammak'ama; ilabo kawaa kalleero Ayyaana K'ulluukki atayinattaan.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaɂabddii haafura isinuunna yiiskisinuun usumaleenna Goottaa Hedokkaani isiɂootteessa tos oɂuumaro, ebbaa ogiraan dubbaawunya» ame.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kakkalee kamooggan haafura isoon atotaa, «Hitta tawoc'ac'c'antte alattaan gutii kaɂemeetaro bayikko isiɂoottisin haasayeen!» amaa gorssee.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Haafura oɂatateeraanna t'ammak'ameen; eserri kuma seed kalleera ibaaddo tootoɂoottiso gutii adame.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Isona ofarameeraankokki agaalssisii isiɂaata, raattoo babo aamaanna ebii ataataa gireen.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ofarameeraankotti genee omooggan osaadamiraanna baasanɂi feloo felamaa mankkogireen maraan ibaaddo dubbaan abissi bariite.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Amaniil dubba raattoo koollee gire, kaɂabanaayen dubba rattookki yelateen.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Durummattisona urrawoɂoottiso daddalateen ibaaddon mete metee kadootisaro gitakki sisaa gireen.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Arggetto k'ulluukki min kawaayi raattoo eselaa, minjjolkkisooyinna babo aamaa geggelooyinna taɂidantti wodanaayi aamaa gireen,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Waa galataanna gosa dubbaayi horee gaashana abanaayen; Goottanna ofayyaraan arri arrii tootoɂoottisoo gutii adaa gire.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.