Atos 2

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kap'ent't'ek'ost't'e baala kakkogeyaare goorata, Yesuusakko oɂagaalssatareen dubbana raattoo banɂe tooyi kukkumeen gireen;
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Derɂana taɂatii huffo aanttitti yaaye daruurkko emeettedde kakkogireen min ammagantte.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Lac'a kaɂeleenee aani kallaaro kalekaleekki errebjjool deen; kalekalee beete mete metee ibaaddo gutii dayidde.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dubbana Ayyaana K'ulluukki ammagameen, Ayyaanana goggoɂayeesinawun isoon kasiserokokki jilbbaa takkalee heɂii ayeesano haggaɂabeen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Usu goorata alamii kagiro gosa dubbakko kaɂemetere Waa kaɂabssatare Ayihuudi Iyyerusaalemi gire.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Hitta yaaye kakkomaalaren goorata gosa kamooggan raattoo kukkume; kakukkuɂamera gosana, metemeteeyi kakukkuɂamero gosakotti heɂii iso ayeesaa giraan maalere saade.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Gosa mamaanna saadaa haa ame, «Hikki kaɂayeesara ibaaddo dubba la kagaliilayolla?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Hayya no mete metee kakkoɂalannenno ulkotti heɂitaani iso ayeesaa giraan kamaalanna hikki misiiya?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Noo ul kap'arttenayi, ul kameedi, ul kaɂilamiyayi, ul kamesip'et'oomiyayi, ul kayihudaayi, ul kak'ep'edok'iyayi, ul kap'ant't'oosi, ul kaɂisiyaayi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ul Firggiyayi, ul kap'inifiliyayi, ul kagibis's'i, ul kak'ereenayi dollee kagiro taliibiya awuraajjaayi oginnonna; Roomikko oɂemennenno;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ayihuudina kaɂayihuudi ammano tos otabnnena noo, kak'ert't'esina kaɂarebi ibaaddo gollenno, ibaaddona oɂatii felo owaa heɂitttaani goɂayeesiro maalanna.»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Haanssun dubba mamaanna girddiɂamenen, «Hikki ayees misi linnara!» ameen.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kookkoo ibaaddo ade, «Habeenoni kagiro t'amo kawoyinii t'amereen seteeraan» amaa k'ac'c'ifate.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Hassu goorata P'et'iroosana tomonkko koonne wota kee aalleere, yaayee t'ok'k'ise haa ame gosaan ayeese, «Isin ibaaddo kayihuuda Iyyerusaalemii ogittan dubba hikka ayees koo addeesa, madaara c'ak'asa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Goorata ganaa barikko saatii seed mankkollee maraan isin goggohedattan malee hikki ibaaddo lakkoseteero.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ayesuun goɂameen hikki kahegeroo Iyyuɂeelii haa amame goggoɂayeesameroya;
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 « ‹Waa haa amara, kagachchoo arrijjoolii haa linnara,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Usu goorata
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Elenne daruurii kasaadisiro kooko tusinara,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tanjiinttina takabajaantte tagootta arri emeetokko horene,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kagoottaa mege kaɂuumatara dubba fayyinara.›
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hikka haafura maala; isin metekkisinuun goggokassaanii, Goottaa isin orroo baasana kasaadisiro kookona malaataal felanooyi gara kanaazireti Yesuusakokki ayyonnati addeesisera.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Usu metekkeessawun Waa t'aye ohederona omalabero felokokki malee isinuun roore sisame; isinna, ibaaddo kameellankotti genee goggosuwaamironna goggogooro yeltteen.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Waa ade goyikokki abboosa tiregure usu keese, aalanttina goyiinna usu abi haasin lakkodaanddee.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Daawutena garakkeessa haa amera,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Haanssun wodanatti geggelaatte,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Neefotteenna kagoye ibaaddo takkogiro banɂee (Bowwaa) lakkoɂiisinatto,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Raa kaneefoo ani goggoɂaddeesiroon yelttetta;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «Abbilaalttee! Odolaal kat'awookko Daawute goye goggok'amalameroo, k'amalkkeessana hittaari taageeroon no orroo giranokokki jabuuyi ani ayeesin daanddaara.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daawute hikka kakkoonɂayyeesera kahegeroo laanona Waa sanniitteessakko kaalaal korffinjjekkeessaa gutii goggohamas'iroon kaɂammatokokki haafura usuun katabero laano malabe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Hitta aalanttii Kiristoosa goyigure kagoye ibaaddo takkogiro banɂee kahesoon laanona sooɂoottessana gumbbi orroo shami ohesoon laano Daawute t'aye deegure goyikko keyaanokkessakokki gara ayeese.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Hikka Yesuusa Waa goyikko keese, no dubbana hikka ayesuun atojjoolnna.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Haanssun usu mergge tawaayi hamas's'iin t'ok'k'i kakkoɂamare gooratana, Ayyaana K'ulluukkikotti abddi odokko atatere gidda kadeyaattaanna kamaalattan dagise.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «Goortta, Waa hikka isin kasuyitettan Yesuusa Goottanna Kiristoosa yelano Isiraɂeelkokki gosa dubba haɂaddeeso!»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Gosana hikka kakkomaalare goorata wodanattiso aaloo dinanttedde, P'et'iroosana okkalee ofarameeraawun, «Abbilaalttee, hayya me yelnna?» ame.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 P'et'iroosana isone, «C'ubbokko gula gala, c'ubbokkisinna haheso goggoɂamamiroon, mete metekkisinuun Yesuusa Kiristoosakokki megee t'ammak'ama; ilabo kawaa kalleero Ayyaana K'ulluukki atayinattaan.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kaɂabddii haafura isinuunna yiiskisinuun usumaleenna Goottaa Hedokkaani isiɂootteessa tos oɂuumaro, ebbaa ogiraan dubbaawunya» ame.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kakkalee kamooggan haafura isoon atotaa, «Hitta tawoc'ac'c'antte alattaan gutii kaɂemeetaro bayikko isiɂoottisin haasayeen!» amaa gorssee.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Haafura oɂatateeraanna t'ammak'ameen; eserri kuma seed kalleera ibaaddo tootoɂoottiso gutii adame.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Isona ofarameeraankokki agaalssisii isiɂaata, raattoo babo aamaanna ebii ataataa gireen.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ofarameeraankotti genee omooggan osaadamiraanna baasanɂi feloo felamaa mankkogireen maraan ibaaddo dubbaan abissi bariite.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Amaniil dubba raattoo koollee gire, kaɂabanaayen dubba rattookki yelateen.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Durummattisona urrawoɂoottiso daddalateen ibaaddon mete metee kadootisaro gitakki sisaa gireen.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Arggetto k'ulluukki min kawaayi raattoo eselaa, minjjolkkisooyinna babo aamaa geggelooyinna taɂidantti wodanaayi aamaa gireen,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Waa galataanna gosa dubbaayi horee gaashana abanaayen; Goottanna ofayyaraan arri arrii tootoɂoottisoo gutii adaa gire.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.