Atos 2

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kap'ent't'ek'ost't'e baala kakkogeyaare goorata, Yesuusakko oɂagaalssatareen dubbana raattoo banɂe tooyi kukkumeen gireen;
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Derɂana taɂatii huffo aanttitti yaaye daruurkko emeettedde kakkogireen min ammagantte.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Lac'a kaɂeleenee aani kallaaro kalekaleekki errebjjool deen; kalekalee beete mete metee ibaaddo gutii dayidde.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dubbana Ayyaana K'ulluukki ammagameen, Ayyaanana goggoɂayeesinawun isoon kasiserokokki jilbbaa takkalee heɂii ayeesano haggaɂabeen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Usu goorata alamii kagiro gosa dubbakko kaɂemetere Waa kaɂabssatare Ayihuudi Iyyerusaalemi gire.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Hitta yaaye kakkomaalaren goorata gosa kamooggan raattoo kukkume; kakukkuɂamera gosana, metemeteeyi kakukkuɂamero gosakotti heɂii iso ayeesaa giraan maalere saade.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Gosa mamaanna saadaa haa ame, «Hikki kaɂayeesara ibaaddo dubba la kagaliilayolla?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Hayya no mete metee kakkoɂalannenno ulkotti heɂitaani iso ayeesaa giraan kamaalanna hikki misiiya?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Noo ul kap'arttenayi, ul kameedi, ul kaɂilamiyayi, ul kamesip'et'oomiyayi, ul kayihudaayi, ul kak'ep'edok'iyayi, ul kap'ant't'oosi, ul kaɂisiyaayi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ul Firggiyayi, ul kap'inifiliyayi, ul kagibis's'i, ul kak'ereenayi dollee kagiro taliibiya awuraajjaayi oginnonna; Roomikko oɂemennenno;
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ayihuudina kaɂayihuudi ammano tos otabnnena noo, kak'ert't'esina kaɂarebi ibaaddo gollenno, ibaaddona oɂatii felo owaa heɂitttaani goɂayeesiro maalanna.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Haanssun dubba mamaanna girddiɂamenen, «Hikki ayees misi linnara!» ameen.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kookkoo ibaaddo ade, «Habeenoni kagiro t'amo kawoyinii t'amereen seteeraan» amaa k'ac'c'ifate.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Hassu goorata P'et'iroosana tomonkko koonne wota kee aalleere, yaayee t'ok'k'ise haa ame gosaan ayeese, «Isin ibaaddo kayihuuda Iyyerusaalemii ogittan dubba hikka ayees koo addeesa, madaara c'ak'asa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Goorata ganaa barikko saatii seed mankkollee maraan isin goggohedattan malee hikki ibaaddo lakkoseteero.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ayesuun goɂameen hikki kahegeroo Iyyuɂeelii haa amame goggoɂayeesameroya;
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 « ‹Waa haa amara, kagachchoo arrijjoolii haa linnara,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Usu goorata
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Elenne daruurii kasaadisiro kooko tusinara,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tanjiinttina takabajaantte tagootta arri emeetokko horene,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kagoottaa mege kaɂuumatara dubba fayyinara.›
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hikka haafura maala; isin metekkisinuun goggokassaanii, Goottaa isin orroo baasana kasaadisiro kookona malaataal felanooyi gara kanaazireti Yesuusakokki ayyonnati addeesisera.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Usu metekkeessawun Waa t'aye ohederona omalabero felokokki malee isinuun roore sisame; isinna, ibaaddo kameellankotti genee goggosuwaamironna goggogooro yeltteen.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Waa ade goyikokki abboosa tiregure usu keese, aalanttina goyiinna usu abi haasin lakkodaanddee.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Daawutena garakkeessa haa amera,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Haanssun wodanatti geggelaatte,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Neefotteenna kagoye ibaaddo takkogiro banɂee (Bowwaa) lakkoɂiisinatto,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Raa kaneefoo ani goggoɂaddeesiroon yelttetta;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «Abbilaalttee! Odolaal kat'awookko Daawute goye goggok'amalameroo, k'amalkkeessana hittaari taageeroon no orroo giranokokki jabuuyi ani ayeesin daanddaara.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daawute hikka kakkoonɂayyeesera kahegeroo laanona Waa sanniitteessakko kaalaal korffinjjekkeessaa gutii goggohamas'iroon kaɂammatokokki haafura usuun katabero laano malabe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Hitta aalanttii Kiristoosa goyigure kagoye ibaaddo takkogiro banɂee kahesoon laanona sooɂoottessana gumbbi orroo shami ohesoon laano Daawute t'aye deegure goyikko keyaanokkessakokki gara ayeese.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Hikka Yesuusa Waa goyikko keese, no dubbana hikka ayesuun atojjoolnna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Haanssun usu mergge tawaayi hamas's'iin t'ok'k'i kakkoɂamare gooratana, Ayyaana K'ulluukkikotti abddi odokko atatere gidda kadeyaattaanna kamaalattan dagise.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «Goortta, Waa hikka isin kasuyitettan Yesuusa Goottanna Kiristoosa yelano Isiraɂeelkokki gosa dubba haɂaddeeso!»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Gosana hikka kakkomaalare goorata wodanattiso aaloo dinanttedde, P'et'iroosana okkalee ofarameeraawun, «Abbilaalttee, hayya me yelnna?» ame.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 P'et'iroosana isone, «C'ubbokko gula gala, c'ubbokkisinna haheso goggoɂamamiroon, mete metekkisinuun Yesuusa Kiristoosakokki megee t'ammak'ama; ilabo kawaa kalleero Ayyaana K'ulluukki atayinattaan.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kaɂabddii haafura isinuunna yiiskisinuun usumaleenna Goottaa Hedokkaani isiɂootteessa tos oɂuumaro, ebbaa ogiraan dubbaawunya» ame.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kakkalee kamooggan haafura isoon atotaa, «Hitta tawoc'ac'c'antte alattaan gutii kaɂemeetaro bayikko isiɂoottisin haasayeen!» amaa gorssee.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Haafura oɂatateeraanna t'ammak'ameen; eserri kuma seed kalleera ibaaddo tootoɂoottiso gutii adame.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Isona ofarameeraankokki agaalssisii isiɂaata, raattoo babo aamaanna ebii ataataa gireen.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ofarameeraankotti genee omooggan osaadamiraanna baasanɂi feloo felamaa mankkogireen maraan ibaaddo dubbaan abissi bariite.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Amaniil dubba raattoo koollee gire, kaɂabanaayen dubba rattookki yelateen.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Durummattisona urrawoɂoottiso daddalateen ibaaddon mete metee kadootisaro gitakki sisaa gireen.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Arggetto k'ulluukki min kawaayi raattoo eselaa, minjjolkkisooyinna babo aamaa geggelooyinna taɂidantti wodanaayi aamaa gireen,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Waa galataanna gosa dubbaayi horee gaashana abanaayen; Goottanna ofayyaraan arri arrii tootoɂoottisoo gutii adaa gire.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.