Atos 2
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Kap'ent't'ek'ost't'e baala kakkogeyaare goorata, Yesuusakko oɂagaalssatareen dubbana raattoo banɂe tooyi kukkumeen gireen;
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Derɂana taɂatii huffo aanttitti yaaye daruurkko emeettedde kakkogireen min ammagantte.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lac'a kaɂeleenee aani kallaaro kalekaleekki errebjjool deen; kalekalee beete mete metee ibaaddo gutii dayidde.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Dubbana Ayyaana K'ulluukki ammagameen, Ayyaanana goggoɂayeesinawun isoon kasiserokokki jilbbaa takkalee heɂii ayeesano haggaɂabeen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Usu goorata alamii kagiro gosa dubbakko kaɂemetere Waa kaɂabssatare Ayihuudi Iyyerusaalemi gire.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Hitta yaaye kakkomaalaren goorata gosa kamooggan raattoo kukkume; kakukkuɂamera gosana, metemeteeyi kakukkuɂamero gosakotti heɂii iso ayeesaa giraan maalere saade.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Gosa mamaanna saadaa haa ame, «Hikki kaɂayeesara ibaaddo dubba la kagaliilayolla?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Hayya no mete metee kakkoɂalannenno ulkotti heɂitaani iso ayeesaa giraan kamaalanna hikki misiiya?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Noo ul kap'arttenayi, ul kameedi, ul kaɂilamiyayi, ul kamesip'et'oomiyayi, ul kayihudaayi, ul kak'ep'edok'iyayi, ul kap'ant't'oosi, ul kaɂisiyaayi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ul Firggiyayi, ul kap'inifiliyayi, ul kagibis's'i, ul kak'ereenayi dollee kagiro taliibiya awuraajjaayi oginnonna; Roomikko oɂemennenno;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ayihuudina kaɂayihuudi ammano tos otabnnena noo, kak'ert't'esina kaɂarebi ibaaddo gollenno, ibaaddona oɂatii felo owaa heɂitttaani goɂayeesiro maalanna.»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Haanssun dubba mamaanna girddiɂamenen, «Hikki ayees misi linnara!» ameen.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kookkoo ibaaddo ade, «Habeenoni kagiro t'amo kawoyinii t'amereen seteeraan» amaa k'ac'c'ifate.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Hassu goorata P'et'iroosana tomonkko koonne wota kee aalleere, yaayee t'ok'k'ise haa ame gosaan ayeese, «Isin ibaaddo kayihuuda Iyyerusaalemii ogittan dubba hikka ayees koo addeesa, madaara c'ak'asa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Goorata ganaa barikko saatii seed mankkollee maraan isin goggohedattan malee hikki ibaaddo lakkoseteero.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ayesuun goɂameen hikki kahegeroo Iyyuɂeelii haa amame goggoɂayeesameroya;
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 « ‹Waa haa amara, kagachchoo arrijjoolii haa linnara,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Usu goorata
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Elenne daruurii kasaadisiro kooko tusinara,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tanjiinttina takabajaantte tagootta arri emeetokko horene,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Kagoottaa mege kaɂuumatara dubba fayyinara.›
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hikka haafura maala; isin metekkisinuun goggokassaanii, Goottaa isin orroo baasana kasaadisiro kookona malaataal felanooyi gara kanaazireti Yesuusakokki ayyonnati addeesisera.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Usu metekkeessawun Waa t'aye ohederona omalabero felokokki malee isinuun roore sisame; isinna, ibaaddo kameellankotti genee goggosuwaamironna goggogooro yeltteen.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Waa ade goyikokki abboosa tiregure usu keese, aalanttina goyiinna usu abi haasin lakkodaanddee.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Daawutena garakkeessa haa amera,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Haanssun wodanatti geggelaatte,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Neefotteenna kagoye ibaaddo takkogiro banɂee (Bowwaa) lakkoɂiisinatto,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Raa kaneefoo ani goggoɂaddeesiroon yelttetta;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «Abbilaalttee! Odolaal kat'awookko Daawute goye goggok'amalameroo, k'amalkkeessana hittaari taageeroon no orroo giranokokki jabuuyi ani ayeesin daanddaara.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Daawute hikka kakkoonɂayyeesera kahegeroo laanona Waa sanniitteessakko kaalaal korffinjjekkeessaa gutii goggohamas'iroon kaɂammatokokki haafura usuun katabero laano malabe.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Hitta aalanttii Kiristoosa goyigure kagoye ibaaddo takkogiro banɂee kahesoon laanona sooɂoottessana gumbbi orroo shami ohesoon laano Daawute t'aye deegure goyikko keyaanokkessakokki gara ayeese.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Hikka Yesuusa Waa goyikko keese, no dubbana hikka ayesuun atojjoolnna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Haanssun usu mergge tawaayi hamas's'iin t'ok'k'i kakkoɂamare gooratana, Ayyaana K'ulluukkikotti abddi odokko atatere gidda kadeyaattaanna kamaalattan dagise.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «Goortta, Waa hikka isin kasuyitettan Yesuusa Goottanna Kiristoosa yelano Isiraɂeelkokki gosa dubba haɂaddeeso!»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Gosana hikka kakkomaalare goorata wodanattiso aaloo dinanttedde, P'et'iroosana okkalee ofarameeraawun, «Abbilaalttee, hayya me yelnna?» ame.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 P'et'iroosana isone, «C'ubbokko gula gala, c'ubbokkisinna haheso goggoɂamamiroon, mete metekkisinuun Yesuusa Kiristoosakokki megee t'ammak'ama; ilabo kawaa kalleero Ayyaana K'ulluukki atayinattaan.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kaɂabddii haafura isinuunna yiiskisinuun usumaleenna Goottaa Hedokkaani isiɂootteessa tos oɂuumaro, ebbaa ogiraan dubbaawunya» ame.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Kakkalee kamooggan haafura isoon atotaa, «Hitta tawoc'ac'c'antte alattaan gutii kaɂemeetaro bayikko isiɂoottisin haasayeen!» amaa gorssee.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Haafura oɂatateeraanna t'ammak'ameen; eserri kuma seed kalleera ibaaddo tootoɂoottiso gutii adame.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Isona ofarameeraankokki agaalssisii isiɂaata, raattoo babo aamaanna ebii ataataa gireen.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ofarameeraankotti genee omooggan osaadamiraanna baasanɂi feloo felamaa mankkogireen maraan ibaaddo dubbaan abissi bariite.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Amaniil dubba raattoo koollee gire, kaɂabanaayen dubba rattookki yelateen.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Durummattisona urrawoɂoottiso daddalateen ibaaddon mete metee kadootisaro gitakki sisaa gireen.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Arggetto k'ulluukki min kawaayi raattoo eselaa, minjjolkkisooyinna babo aamaa geggelooyinna taɂidantti wodanaayi aamaa gireen,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Waa galataanna gosa dubbaayi horee gaashana abanaayen; Goottanna ofayyaraan arri arrii tootoɂoottisoo gutii adaa gire.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.