Atos 2
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Kap'ent't'ek'ost't'e baala kakkogeyaare goorata, Yesuusakko oɂagaalssatareen dubbana raattoo banɂe tooyi kukkumeen gireen;
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Derɂana taɂatii huffo aanttitti yaaye daruurkko emeettedde kakkogireen min ammagantte.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lac'a kaɂeleenee aani kallaaro kalekaleekki errebjjool deen; kalekalee beete mete metee ibaaddo gutii dayidde.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Dubbana Ayyaana K'ulluukki ammagameen, Ayyaanana goggoɂayeesinawun isoon kasiserokokki jilbbaa takkalee heɂii ayeesano haggaɂabeen.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Usu goorata alamii kagiro gosa dubbakko kaɂemetere Waa kaɂabssatare Ayihuudi Iyyerusaalemi gire.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hitta yaaye kakkomaalaren goorata gosa kamooggan raattoo kukkume; kakukkuɂamera gosana, metemeteeyi kakukkuɂamero gosakotti heɂii iso ayeesaa giraan maalere saade.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gosa mamaanna saadaa haa ame, «Hikki kaɂayeesara ibaaddo dubba la kagaliilayolla?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Hayya no mete metee kakkoɂalannenno ulkotti heɂitaani iso ayeesaa giraan kamaalanna hikki misiiya?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Noo ul kap'arttenayi, ul kameedi, ul kaɂilamiyayi, ul kamesip'et'oomiyayi, ul kayihudaayi, ul kak'ep'edok'iyayi, ul kap'ant't'oosi, ul kaɂisiyaayi,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ul Firggiyayi, ul kap'inifiliyayi, ul kagibis's'i, ul kak'ereenayi dollee kagiro taliibiya awuraajjaayi oginnonna; Roomikko oɂemennenno;
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ayihuudina kaɂayihuudi ammano tos otabnnena noo, kak'ert't'esina kaɂarebi ibaaddo gollenno, ibaaddona oɂatii felo owaa heɂitttaani goɂayeesiro maalanna.»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Haanssun dubba mamaanna girddiɂamenen, «Hikki ayees misi linnara!» ameen.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kookkoo ibaaddo ade, «Habeenoni kagiro t'amo kawoyinii t'amereen seteeraan» amaa k'ac'c'ifate.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Hassu goorata P'et'iroosana tomonkko koonne wota kee aalleere, yaayee t'ok'k'ise haa ame gosaan ayeese, «Isin ibaaddo kayihuuda Iyyerusaalemii ogittan dubba hikka ayees koo addeesa, madaara c'ak'asa.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Goorata ganaa barikko saatii seed mankkollee maraan isin goggohedattan malee hikki ibaaddo lakkoseteero.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ayesuun goɂameen hikki kahegeroo Iyyuɂeelii haa amame goggoɂayeesameroya;
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 « ‹Waa haa amara, kagachchoo arrijjoolii haa linnara,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Usu goorata
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Elenne daruurii kasaadisiro kooko tusinara,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tanjiinttina takabajaantte tagootta arri emeetokko horene,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kagoottaa mege kaɂuumatara dubba fayyinara.›
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo! Hikka haafura maala; isin metekkisinuun goggokassaanii, Goottaa isin orroo baasana kasaadisiro kookona malaataal felanooyi gara kanaazireti Yesuusakokki ayyonnati addeesisera.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Usu metekkeessawun Waa t'aye ohederona omalabero felokokki malee isinuun roore sisame; isinna, ibaaddo kameellankotti genee goggosuwaamironna goggogooro yeltteen.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Waa ade goyikokki abboosa tiregure usu keese, aalanttina goyiinna usu abi haasin lakkodaanddee.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Daawutena garakkeessa haa amera,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Haanssun wodanatti geggelaatte,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Neefotteenna kagoye ibaaddo takkogiro banɂee (Bowwaa) lakkoɂiisinatto,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Raa kaneefoo ani goggoɂaddeesiroon yelttetta;
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «Abbilaalttee! Odolaal kat'awookko Daawute goye goggok'amalameroo, k'amalkkeessana hittaari taageeroon no orroo giranokokki jabuuyi ani ayeesin daanddaara.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Daawute hikka kakkoonɂayyeesera kahegeroo laanona Waa sanniitteessakko kaalaal korffinjjekkeessaa gutii goggohamas'iroon kaɂammatokokki haafura usuun katabero laano malabe.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Hitta aalanttii Kiristoosa goyigure kagoye ibaaddo takkogiro banɂee kahesoon laanona sooɂoottessana gumbbi orroo shami ohesoon laano Daawute t'aye deegure goyikko keyaanokkessakokki gara ayeese.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hikka Yesuusa Waa goyikko keese, no dubbana hikka ayesuun atojjoolnna.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Haanssun usu mergge tawaayi hamas's'iin t'ok'k'i kakkoɂamare gooratana, Ayyaana K'ulluukkikotti abddi odokko atatere gidda kadeyaattaanna kamaalattan dagise.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Goortta, Waa hikka isin kasuyitettan Yesuusa Goottanna Kiristoosa yelano Isiraɂeelkokki gosa dubba haɂaddeeso!»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Gosana hikka kakkomaalare goorata wodanattiso aaloo dinanttedde, P'et'iroosana okkalee ofarameeraawun, «Abbilaalttee, hayya me yelnna?» ame.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 P'et'iroosana isone, «C'ubbokko gula gala, c'ubbokkisinna haheso goggoɂamamiroon, mete metekkisinuun Yesuusa Kiristoosakokki megee t'ammak'ama; ilabo kawaa kalleero Ayyaana K'ulluukki atayinattaan.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaɂabddii haafura isinuunna yiiskisinuun usumaleenna Goottaa Hedokkaani isiɂootteessa tos oɂuumaro, ebbaa ogiraan dubbaawunya» ame.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Kakkalee kamooggan haafura isoon atotaa, «Hitta tawoc'ac'c'antte alattaan gutii kaɂemeetaro bayikko isiɂoottisin haasayeen!» amaa gorssee.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Haafura oɂatateeraanna t'ammak'ameen; eserri kuma seed kalleera ibaaddo tootoɂoottiso gutii adame.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Isona ofarameeraankokki agaalssisii isiɂaata, raattoo babo aamaanna ebii ataataa gireen.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ofarameeraankotti genee omooggan osaadamiraanna baasanɂi feloo felamaa mankkogireen maraan ibaaddo dubbaan abissi bariite.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Amaniil dubba raattoo koollee gire, kaɂabanaayen dubba rattookki yelateen.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Durummattisona urrawoɂoottiso daddalateen ibaaddon mete metee kadootisaro gitakki sisaa gireen.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Arggetto k'ulluukki min kawaayi raattoo eselaa, minjjolkkisooyinna babo aamaa geggelooyinna taɂidantti wodanaayi aamaa gireen,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Waa galataanna gosa dubbaayi horee gaashana abanaayen; Goottanna ofayyaraan arri arrii tootoɂoottisoo gutii adaa gire.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.