Atos 27

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noo It'aaliyaa tos goggoseennon kakkomurttessamere goorata P'awuloosana kakkalee min kashaanoo kagire ibaaddo kaɂawugist'osa kajereenee ibaaddo orroo kagire Yuulyoosa kaɂamamare kabooloo woyichchatiwun siseen.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Isiyaayi labu giri abe obaalnne kaseetaro kaɂadiraamit'iyoni markkafaa tabnenne duudaanne; Teselonk'ee kagire kamek'edooniya ibaaddoti Arst'irokoosina noonne wota gire.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tallami arri Sidoona tos gene, Yuulyoosa P'awuloosaan kaɂidankki mankkolleere maraan usu ogeelataraan tos seetere kadootisaro gargaarssa goggoyellawun isoon feɂi sise.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Esekko keennenne irggado foffol mankkokeyaa gire maraan tak'op'irosi oddola eeloo tabnenne markafa duudaatano horeddenne.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kilik'iyana P'infiliya enemarnne duudaanne kakkorooranne goorata kaliik'iya ulii tagitto Mura taɂamamatto katamaa tos geenne.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Esee kabooloo woyichchati It'aaliyaa kaseeyinnare kaɂiskindira markafa helegure usu markafaa no goggotabnnon yele.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Arri tammooggan laalaan duudaattaa abboosa kaɂatiitii K'enddoosi taɂamamatto katamaa geenne; irggado no horddi goggoseennonkko mankkotire maraan tasilmoona katamaakotti bood enemarnne roornnenne tak'ert'eesi oddola eeloo yelanenne seenne.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Abboosa kaɂatiitii giri giri abnenne kakkorooranne goorata talaasiya katamaa dollee tagitto, «Taɂidantti obaa» taɂamamatto banɂe geenne.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Duudaataa arri tamooggan mankkorooritetto maraanna kaɂagabuu goorata mankkoroore maraan hassu goorata beke orroo duudaatano kameellan mankkollee maraan P'awuloosa ibaaddo haa amaa seerise;
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «Isin ibaaddo! Hittakko horenbbaan duudaatanokkaani danoo kaɂabo laano iin mutara; sidanee gutiinna markafaa gutii kaalaal anlleennon giraan neefo taɂibaaddoo gutii taɂatii danoonna bayi ginnara.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Kabooloo woyichchati goɂame gorssa kap'awuloosakko suure markafa kaɂajajaarana odo markafa kaɂayeesaran ayees maalaa gire.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Hasse obaa bat't'eessa roorissayiin mankko ekkaatanawaatte maraan gama kahori ibaaddo «Horddi duudaayin kadanddeenno golleene mina taɂelee iyaannena mina tahegelee iyaanne tagitta obaa Fink'k'e taɂamamatto tak'ert'eesi obaa geennenne bat't'essa esee roorssanna» ameen k'ofa keenen.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Abaraanttii tallogodoo ambbal basaa giraan kakkodiyaaren goorata iso goggohedatereeni kalleero aani isoon leere marc'c'o keeseengureen duudaayin keen; markkafa takkoɂaallerokko keengureene tak'ert'eesi oddola tonsse giri giri abateen rooreen.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ayesuun goɂameen haɂadallaannooni, «Iyurakuloon kaɂamamare irggado» taɂatii ambbalne wota oddolaatikko keegure beke keesse emeete.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Markkafana ambbali foffol shafi seeyin mankkowaatemaraan c'alɂi aminnenne ambbalii shafamaa seenne.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 K'eda taɂamamatto tic'c'artti oddola eeloo yelanne seetaa giraan abboosa kaɂatiitii markkafane wota taggitte wolaboti abnenne haasin daanddeene.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Markkafa oduudaren wolabo markkafa tos giiteen koriseengurene markkafaa wodaro mareen; markkafa Surttisi taɂamamatto c'eekamasttotti banɂee goggoɂoyinonkko abssatereen sharaa dagiseerene ambbalii shafamaa seeteen.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Irggado ataataa mankkoseete maraan tallami arrii markkafaa kac'aanamero huu orrokko kookkoo beke orddeesen lugudano haggaɂabeen.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Taseedi arri huu kamarkkafa genettisooyi aateen beke orro shashafeen;
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Arri tanjjiin aritina barraajja mankkomutanawaaten maraan ambbalnna ataataa mankkoseette maraan goortta hesiin noo lakkodaanddaanno aminnenne ajubbaanne.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ibaaddo babo koonna haɂaamoonii tanjjiin arri adallaate; haanssun P'awuloosa isoo orroo aalleere haa ame; «Isin ibaaddo! Ani isinuun kaɂamare isin maaligittenwa K'ert'eesikko kiiwaattenwa hitti miirɂana bayi dubba isin lakkogiyaare.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Giddanna markkafa kaalaalya kamiirɂaminara kuwaarre isinkko maayyo gutiinna miirɂa lakkogeeto; haanssun allamandde arooɂabssatteen ame ani isin gorssaara.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ani kakkeessa kakkonlleerana ani kahedoyisatara Hedo kafarera erggichchati hemeenkka iyyee dollee aalleere,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‹P'awuloosa! Arooɂabssatte! Karroomi wonolaalkokki wono horee ati aallin dootisara! Hikkima! Kuunne wota kasesseetaro dubba Waa kuun amire iso goyikko haasirowa› ame iin segeera.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Haanssun isin ibaaddo allamandde! Waa hikka iin kasegeero kafelnnaro laano ani ammanara.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Golleenna ambbal oddola too tos geesii no shafinatta.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Hemeen tatomonkko afarrii beke oɂadiriyaayi giridii ambbalii shafamaa seetaa giraan hemeen t'eɂe markkafa oduudatareen baga kageeran aani lee.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Haanssun eɂemo wodaroo shiyeereen bekee lugudi kakkoderaan goorata hisil siddootam lee; abaraan gac'c'imeeren wodaro abbaab kakkolugudiraan goorata hisil lootam gumbbi laano deen.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Markkafakkaani bagaa girii kagiro eɂemoo goggobasamoonkko abssatereen markkafakko haarre markkafa kakkoɂaallisaraan marc'c'o afar beke orro lugudeen; esekko abbaabaterene ul goggobariroo ebaatano haggaɂabeen.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Markkafa oduudatareen markkafa lugudi iisi bin mankkodootereen maraan markkafaa mina tahoreenne marc'c'o kalugudaraan aani leereen markkafa gutii tagitte wolabo beke orroo lugudeen.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Hassu goorata P'awuloosa kabooloo woyichchatinena wotaadaralnne, «Hikki ibaaddo markafa kaduudatara markkafaa gutii adabayi gohamas's'inoon isin hesiin lakkodaanddeetan» ame.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Haanssun wotaadaral wolabo kaɂabero wodaro gooseren goggofelk'itoo iiseen.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ul barin kakkoɂabbaabatare goorata dubba babo goggoɂaamiroo P'awuloosa ebaate; «Isin koonna kaami ilkkii haɂabooni arooɂadallatteenkko hittaari arri tatomonkko afaritta.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Haannuun babo goggoɂaanttaanun ani ebaatara; hikkina isinuun hunna sisirowa; koonna miirɂa isin lakkogeeto» ame.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Hikkana ame abbaabatere babo keesere dubbaa hore Waa galateere ebisate aamano haggaɂabe.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Hassu goorata dubbana ataateeren babo aameen.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Markkafaa orroo oginne noo raattoo lama boolennee todobaatamkko lenne.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dubbana aame kakkobararare goorata takkaantette darggammaa beke orro lugudeerene markkafa fuffudaayiseen.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ul kakkobaraare goorata takkogeeraan banɂe lakkoɂaddeeseeran; ayesuun goɂameen baga giridii c'eekamasttotti eeloo girano deen; isoon godaanddaame markkafa esene baga beesin hedeen.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Markkafa takkoɂaallisareen marc'c'o bekee orroo fureen gafareen; usu goratawa kashankkala wodarool fureen; sharaa mina taɂambbalee tos t'ok'k'iserene baga bin seeteen.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ayesuun goɂameen markkafa eɂemo wota basamere muki ame horekko hegelddee k'amalamere kaɂaaɂinoon lee; mina tahaarenne ade gaashimallokko kakkeeyi eɂebano haggaɂabe.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Oshaameeraankko koonna girisi bi goggobeenonkko wotaadaral iso dubba lagadin hede.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kabooloo woyichchati goɂameen P'awuloosa haasin mankkodootere maraan k'ofattisoo lakkoɂatatere; duuddowa giriso kakkasa t'ayi markkafakko beke orro iɂigure girisi baga goggobeeron ajajee.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Oheseereen adeen kaɂeɂebero markkafaa gutii hamas's'ireen goggobeerawun ajajee; hikka garaayi dubbana nogoddaa baga been.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.