Atos 27
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Noo It'aaliyaa tos goggoseennon kakkomurttessamere goorata P'awuloosana kakkalee min kashaanoo kagire ibaaddo kaɂawugist'osa kajereenee ibaaddo orroo kagire Yuulyoosa kaɂamamare kabooloo woyichchatiwun siseen.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Isiyaayi labu giri abe obaalnne kaseetaro kaɂadiraamit'iyoni markkafaa tabnenne duudaanne; Teselonk'ee kagire kamek'edooniya ibaaddoti Arst'irokoosina noonne wota gire.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Tallami arri Sidoona tos gene, Yuulyoosa P'awuloosaan kaɂidankki mankkolleere maraan usu ogeelataraan tos seetere kadootisaro gargaarssa goggoyellawun isoon feɂi sise.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Esekko keennenne irggado foffol mankkokeyaa gire maraan tak'op'irosi oddola eeloo tabnenne markafa duudaatano horeddenne.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kilik'iyana P'infiliya enemarnne duudaanne kakkorooranne goorata kaliik'iya ulii tagitto Mura taɂamamatto katamaa tos geenne.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Esee kabooloo woyichchati It'aaliyaa kaseeyinnare kaɂiskindira markafa helegure usu markafaa no goggotabnnon yele.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Arri tammooggan laalaan duudaattaa abboosa kaɂatiitii K'enddoosi taɂamamatto katamaa geenne; irggado no horddi goggoseennonkko mankkotire maraan tasilmoona katamaakotti bood enemarnne roornnenne tak'ert'eesi oddola eeloo yelanenne seenne.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Abboosa kaɂatiitii giri giri abnenne kakkorooranne goorata talaasiya katamaa dollee tagitto, «Taɂidantti obaa» taɂamamatto banɂe geenne.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Duudaataa arri tamooggan mankkorooritetto maraanna kaɂagabuu goorata mankkoroore maraan hassu goorata beke orroo duudaatano kameellan mankkollee maraan P'awuloosa ibaaddo haa amaa seerise;
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Isin ibaaddo! Hittakko horenbbaan duudaatanokkaani danoo kaɂabo laano iin mutara; sidanee gutiinna markafaa gutii kaalaal anlleennon giraan neefo taɂibaaddoo gutii taɂatii danoonna bayi ginnara.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Kabooloo woyichchati goɂame gorssa kap'awuloosakko suure markafa kaɂajajaarana odo markafa kaɂayeesaran ayees maalaa gire.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Hasse obaa bat't'eessa roorissayiin mankko ekkaatanawaatte maraan gama kahori ibaaddo «Horddi duudaayin kadanddeenno golleene mina taɂelee iyaannena mina tahegelee iyaanne tagitta obaa Fink'k'e taɂamamatto tak'ert'eesi obaa geennenne bat't'essa esee roorssanna» ameen k'ofa keenen.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Abaraanttii tallogodoo ambbal basaa giraan kakkodiyaaren goorata iso goggohedatereeni kalleero aani isoon leere marc'c'o keeseengureen duudaayin keen; markkafa takkoɂaallerokko keengureene tak'ert'eesi oddola tonsse giri giri abateen rooreen.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ayesuun goɂameen haɂadallaannooni, «Iyurakuloon kaɂamamare irggado» taɂatii ambbalne wota oddolaatikko keegure beke keesse emeete.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Markkafana ambbali foffol shafi seeyin mankkowaatemaraan c'alɂi aminnenne ambbalii shafamaa seenne.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 K'eda taɂamamatto tic'c'artti oddola eeloo yelanne seetaa giraan abboosa kaɂatiitii markkafane wota taggitte wolaboti abnenne haasin daanddeene.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Markkafa oduudaren wolabo markkafa tos giiteen koriseengurene markkafaa wodaro mareen; markkafa Surttisi taɂamamatto c'eekamasttotti banɂee goggoɂoyinonkko abssatereen sharaa dagiseerene ambbalii shafamaa seeteen.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Irggado ataataa mankkoseete maraan tallami arrii markkafaa kac'aanamero huu orrokko kookkoo beke orddeesen lugudano haggaɂabeen.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Taseedi arri huu kamarkkafa genettisooyi aateen beke orro shashafeen;
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Arri tanjjiin aritina barraajja mankkomutanawaaten maraan ambbalnna ataataa mankkoseette maraan goortta hesiin noo lakkodaanddaanno aminnenne ajubbaanne.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ibaaddo babo koonna haɂaamoonii tanjjiin arri adallaate; haanssun P'awuloosa isoo orroo aalleere haa ame; «Isin ibaaddo! Ani isinuun kaɂamare isin maaligittenwa K'ert'eesikko kiiwaattenwa hitti miirɂana bayi dubba isin lakkogiyaare.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Giddanna markkafa kaalaalya kamiirɂaminara kuwaarre isinkko maayyo gutiinna miirɂa lakkogeeto; haanssun allamandde arooɂabssatteen ame ani isin gorssaara.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ani kakkeessa kakkonlleerana ani kahedoyisatara Hedo kafarera erggichchati hemeenkka iyyee dollee aalleere,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‹P'awuloosa! Arooɂabssatte! Karroomi wonolaalkokki wono horee ati aallin dootisara! Hikkima! Kuunne wota kasesseetaro dubba Waa kuun amire iso goyikko haasirowa› ame iin segeera.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Haanssun isin ibaaddo allamandde! Waa hikka iin kasegeero kafelnnaro laano ani ammanara.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Golleenna ambbal oddola too tos geesii no shafinatta.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Hemeen tatomonkko afarrii beke oɂadiriyaayi giridii ambbalii shafamaa seetaa giraan hemeen t'eɂe markkafa oduudatareen baga kageeran aani lee.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Haanssun eɂemo wodaroo shiyeereen bekee lugudi kakkoderaan goorata hisil siddootam lee; abaraan gac'c'imeeren wodaro abbaab kakkolugudiraan goorata hisil lootam gumbbi laano deen.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Markkafakkaani bagaa girii kagiro eɂemoo goggobasamoonkko abssatereen markkafakko haarre markkafa kakkoɂaallisaraan marc'c'o afar beke orro lugudeen; esekko abbaabaterene ul goggobariroo ebaatano haggaɂabeen.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Markkafa oduudatareen markkafa lugudi iisi bin mankkodootereen maraan markkafaa mina tahoreenne marc'c'o kalugudaraan aani leereen markkafa gutii tagitte wolabo beke orroo lugudeen.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Hassu goorata P'awuloosa kabooloo woyichchatinena wotaadaralnne, «Hikki ibaaddo markafa kaduudatara markkafaa gutii adabayi gohamas's'inoon isin hesiin lakkodaanddeetan» ame.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Haanssun wotaadaral wolabo kaɂabero wodaro gooseren goggofelk'itoo iiseen.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ul barin kakkoɂabbaabatare goorata dubba babo goggoɂaamiroo P'awuloosa ebaate; «Isin koonna kaami ilkkii haɂabooni arooɂadallatteenkko hittaari arri tatomonkko afaritta.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Haannuun babo goggoɂaanttaanun ani ebaatara; hikkina isinuun hunna sisirowa; koonna miirɂa isin lakkogeeto» ame.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Hikkana ame abbaabatere babo keesere dubbaa hore Waa galateere ebisate aamano haggaɂabe.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Hassu goorata dubbana ataateeren babo aameen.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Markkafaa orroo oginne noo raattoo lama boolennee todobaatamkko lenne.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dubbana aame kakkobararare goorata takkaantette darggammaa beke orro lugudeerene markkafa fuffudaayiseen.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ul kakkobaraare goorata takkogeeraan banɂe lakkoɂaddeeseeran; ayesuun goɂameen baga giridii c'eekamasttotti eeloo girano deen; isoon godaanddaame markkafa esene baga beesin hedeen.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Markkafa takkoɂaallisareen marc'c'o bekee orroo fureen gafareen; usu goratawa kashankkala wodarool fureen; sharaa mina taɂambbalee tos t'ok'k'iserene baga bin seeteen.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ayesuun goɂameen markkafa eɂemo wota basamere muki ame horekko hegelddee k'amalamere kaɂaaɂinoon lee; mina tahaarenne ade gaashimallokko kakkeeyi eɂebano haggaɂabe.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Oshaameeraankko koonna girisi bi goggobeenonkko wotaadaral iso dubba lagadin hede.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Kabooloo woyichchati goɂameen P'awuloosa haasin mankkodootere maraan k'ofattisoo lakkoɂatatere; duuddowa giriso kakkasa t'ayi markkafakko beke orro iɂigure girisi baga goggobeeron ajajee.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Oheseereen adeen kaɂeɂebero markkafaa gutii hamas's'ireen goggobeerawun ajajee; hikka garaayi dubbana nogoddaa baga been.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.