Atos 23

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 P'awuloosa shonggooyi kagiro ibaaddo tichchise deegure, «Abbilaalttee! Ani hitta arri taageero Waayi horee kakkogire sammuu taɂidanttiye» ame.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tuuk'aamolkokki woyichchati Hanaaniya ade tap'awuloosa hiɂi goggobasinaawun usu dollee kaɂalleero ibaaddo ajajee.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Hassu goorata P'awuloosa Hanaaniyane, «Ati barssayi tashigidantte goda aani kallaatta! Waa ku basirowa! Seerakki malee haajaattee firddin hamas's'ite giraan seera kallayi in goggobasinaawun ajajaattola?» ame.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Esee kagire ibaaddo ade P'awuloosane, «Kawaa tuuk'aamolkokki woyichchati habaaratta?» ameen.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 P'awuloosana, «Abbilaalttee! Usu tuuk'aamolkokki woyichcha laano ani lakkoɂaddeesero; aalanttina ‹Kagosa woyichcha gutii tameellan arooɂayeesse› kaɂamara kaseera mas'aafaa s'aafamera» ame.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 P'awuloosa esee kagire ibaaddokko gamisa Sodok'aawiil gamisana ade Farasaawiil laano addeesere, «Abbilaalttee; ani Farasaawilkko kaɂalayero Farasaawitiya; hikkima! Gidda firddi horee kakkonɂaallera tasisanttetto abddiinna goyikko kiyaanokokki aalanttiiya» ama yaayettessa t'ok'k'iɂisere shonggoyi kakukkumero ibaaddo orroo ayeese.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 P'awuloosa hikka kakkoɂayeesare goorata, Farasaawiilnna Sodok'aawil t'eɂee engge keetedde shonggoonna banɂe lama beete.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sodok'aawilnna «Goyikko kiyaano laagiro; erggichchaalnna laagiro, ayyaanana laagiro» goɂamiran Farasaawiil ade «Hikki dubba gira» ameen ammanaraan.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Usu goorata kaɂatii shalago kee; tafarasaawi una kalleere kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen keengureen, «No hikka ibaaddoti gutii koonna baas lakkohelnenno; ayyaana goorttun erggichcha usuun ayeesi girra; no me kanssa?» amaa dogameen.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Engge ataataa mankkoseette maraan ibaaddo P'awuloosa goggotatarshinnonkko kaɂajajaarekki abssatere wotaadaralnne «Dagaddeene P'awuloosa ibaaddo orrokko beesaddeen kawotaaddaraal kambbi tos aata koyeen» ame ajajee.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tallami hemeen Goottaa P'awuloosa dollee aalleere, «Allamandde Iyyerusaalemii garakkee goggoɂatotitettoo, usumaleenna taroomi katamaayi garakkee atotiin dootisara» ame.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ul kakkobaare goorata Ayihuudi kukkuɂamere, P'awuloosa noo anllagadoon giraan kaamina lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno; ameen ammateen.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Hikka dabaa isi kaɂaatere ibaaddo tootooyi afarttamkko kanjjiinye.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Isona tuuk'aamokokki woyichchaal tonssa jaarsolee tos seeteengureen haa ameen isoon segeen; «noo P'awuloosa anllagadoon giraan kaami ilkkii lakkoɂabnno aminne ataayinsse ammanttenna.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Haanssun isin shonggooyi kagiro ibaaddone wota isiɂaatteddeene ataayisseen kak'ok'k'oraattan ayees kagiro aani masuussisaa P'awuloosa isinuun goggokeennon kaɂajajaarokki hoosayen; noonna hittarraa usu haggeennon giraan usu lagadin ekkaasannenna.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ayesuun goɂameen tap'awuloosa abbakokki ere hikka daba mankkomaalere maraan kawotaddaraal kambbi tabere P'awuloosaan segee.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 P'awuloosana kabooloo woyichchaalko koo uumegure, «Hikki unnu jereenun kaɂajajaarokkiin ani kaseginnara ayees gira mankkoɂamaro maraan usu tos geesii» ame.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kabooloo woyichchatina unnu kaɂajajaarekki tos aate tabere, «Kashaamere P'awuloosa in uumere hikki unnu kuun kaseginaro ayees mankkoɂabo maraan ani ku tos goggogeesiron in ebaate» ame.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kaɂajajaarekkina taɂunnuu gene abe aate seetere, «Ati iin kaseginatta ayees meya?» amaa usu kalebeese hoosate.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Unnuna, «Ayihuudi kap'awuloosa ayees aaloo kak'ok'k'orro aani ligure geebbari shonggoo tos goggogeesirawun ku hoosayin hiɂi too leera.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Haanssun ati isoon ii arooɂantte; ‹Noo usu anlagadoon giraan babo lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno› ame kaɂammatera afarttamkko karoorara ibaaddo usu lagadin mowaatera; gidda iso kaɂoorataran abbaabikkakkaa kaalaalya» ame.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kaɂajajaarekkina, «Hikka ayees ati iin segaano maayyonna aroosegite» amere unnu gafare.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Esekko abbaabatere jereenun kaɂajajaarekki kabooloo woyichchaalkko lama uumegure, «Hemeenkko saatii seed golleete tak'isaarya katamaa tos kaseero lama boolee wotaadaralnna faraddeelii kaɂolamaro todobaatam, lama boolee jereen kashafaro ibaaddo ekkaasen.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 P'awuloosana farad ekkaasenguren kaɂulee mootii Filkkiisi tos nogoddaa goggogeeron yela» ame.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Haa taɂamatto dabddaabbeenna s'aafe:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 K'elaawudoosa Lusiyoosakko;
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Hikka ibaaddoti Ayihuudi abire lagadin dootere; ani ade usu taroomi alattaan laanokkeessa mankkokaso maraan wotaadaralne wota geere haase.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Iso usu takkomootaraan aalantti metto addeesin dootere shonggotisoo tos ani farere.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Iso kakkomooterenna seerakisookokki garaan laano ani addeesera; ayesuun goɂameen goyiin goorttun shaanoon usu kageegisira ayees koonna laagiro.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Hikka ibaaddoti lagadin kafelamero daba kakkomaalare goorata ani usu ku tos fare; usu omootareenna usuu gutii kaɂabaan mooto ku horee goggoɂayeesirawun isoon segee.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Haanssun wotaadaralnna goggoɂajajaamerankki malee P'awuloosa hemeen t'eɂe abeen taɂantip'at'iresi katamaa tos geesen.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tallami arri wotaadaral kafaraddeel ibaaddo P'awuloosane wota goggoseenawun yeleengureen kajereenee kambbi abbaabateen seete.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kafaraddeel ibaaddona tak'isaarya katamaa tos kakkogeyaaren goorata dabddaabbee kaɂulee mootiwun siseengureen P'awuloosa usuu horee aalliseen.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kaɂulee mootinna dabddaabbee nabbabere P'awuloosane ati eetii awuraajjaakottitta? Amaa hoosate; kakiliik'iya ibaaddo laano kakkoɂaddeesare goorata,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «Ku omootaran kakkoɂemeteen goorata hitta haajaatta ani maalinnara» ame. Kaherodoosa min kawonoo orroo usu goggoɂooramiron ajajee.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.