Atos 23

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 P'awuloosa shonggooyi kagiro ibaaddo tichchise deegure, «Abbilaalttee! Ani hitta arri taageero Waayi horee kakkogire sammuu taɂidanttiye» ame.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tuuk'aamolkokki woyichchati Hanaaniya ade tap'awuloosa hiɂi goggobasinaawun usu dollee kaɂalleero ibaaddo ajajee.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Hassu goorata P'awuloosa Hanaaniyane, «Ati barssayi tashigidantte goda aani kallaatta! Waa ku basirowa! Seerakki malee haajaattee firddin hamas's'ite giraan seera kallayi in goggobasinaawun ajajaattola?» ame.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Esee kagire ibaaddo ade P'awuloosane, «Kawaa tuuk'aamolkokki woyichchati habaaratta?» ameen.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 P'awuloosana, «Abbilaalttee! Usu tuuk'aamolkokki woyichcha laano ani lakkoɂaddeesero; aalanttina ‹Kagosa woyichcha gutii tameellan arooɂayeesse› kaɂamara kaseera mas'aafaa s'aafamera» ame.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 P'awuloosa esee kagire ibaaddokko gamisa Sodok'aawiil gamisana ade Farasaawiil laano addeesere, «Abbilaalttee; ani Farasaawilkko kaɂalayero Farasaawitiya; hikkima! Gidda firddi horee kakkonɂaallera tasisanttetto abddiinna goyikko kiyaanokokki aalanttiiya» ama yaayettessa t'ok'k'iɂisere shonggoyi kakukkumero ibaaddo orroo ayeese.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 P'awuloosa hikka kakkoɂayeesare goorata, Farasaawiilnna Sodok'aawil t'eɂee engge keetedde shonggoonna banɂe lama beete.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sodok'aawilnna «Goyikko kiyaano laagiro; erggichchaalnna laagiro, ayyaanana laagiro» goɂamiran Farasaawiil ade «Hikki dubba gira» ameen ammanaraan.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Usu goorata kaɂatii shalago kee; tafarasaawi una kalleere kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen keengureen, «No hikka ibaaddoti gutii koonna baas lakkohelnenno; ayyaana goorttun erggichcha usuun ayeesi girra; no me kanssa?» amaa dogameen.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Engge ataataa mankkoseette maraan ibaaddo P'awuloosa goggotatarshinnonkko kaɂajajaarekki abssatere wotaadaralnne «Dagaddeene P'awuloosa ibaaddo orrokko beesaddeen kawotaaddaraal kambbi tos aata koyeen» ame ajajee.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tallami hemeen Goottaa P'awuloosa dollee aalleere, «Allamandde Iyyerusaalemii garakkee goggoɂatotitettoo, usumaleenna taroomi katamaayi garakkee atotiin dootisara» ame.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ul kakkobaare goorata Ayihuudi kukkuɂamere, P'awuloosa noo anllagadoon giraan kaamina lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno; ameen ammateen.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Hikka dabaa isi kaɂaatere ibaaddo tootooyi afarttamkko kanjjiinye.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Isona tuuk'aamokokki woyichchaal tonssa jaarsolee tos seeteengureen haa ameen isoon segeen; «noo P'awuloosa anllagadoon giraan kaami ilkkii lakkoɂabnno aminne ataayinsse ammanttenna.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Haanssun isin shonggooyi kagiro ibaaddone wota isiɂaatteddeene ataayisseen kak'ok'k'oraattan ayees kagiro aani masuussisaa P'awuloosa isinuun goggokeennon kaɂajajaarokki hoosayen; noonna hittarraa usu haggeennon giraan usu lagadin ekkaasannenna.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ayesuun goɂameen tap'awuloosa abbakokki ere hikka daba mankkomaalere maraan kawotaddaraal kambbi tabere P'awuloosaan segee.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 P'awuloosana kabooloo woyichchaalko koo uumegure, «Hikki unnu jereenun kaɂajajaarokkiin ani kaseginnara ayees gira mankkoɂamaro maraan usu tos geesii» ame.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kabooloo woyichchatina unnu kaɂajajaarekki tos aate tabere, «Kashaamere P'awuloosa in uumere hikki unnu kuun kaseginaro ayees mankkoɂabo maraan ani ku tos goggogeesiron in ebaate» ame.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kaɂajajaarekkina taɂunnuu gene abe aate seetere, «Ati iin kaseginatta ayees meya?» amaa usu kalebeese hoosate.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Unnuna, «Ayihuudi kap'awuloosa ayees aaloo kak'ok'k'orro aani ligure geebbari shonggoo tos goggogeesirawun ku hoosayin hiɂi too leera.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Haanssun ati isoon ii arooɂantte; ‹Noo usu anlagadoon giraan babo lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno› ame kaɂammatera afarttamkko karoorara ibaaddo usu lagadin mowaatera; gidda iso kaɂoorataran abbaabikkakkaa kaalaalya» ame.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kaɂajajaarekkina, «Hikka ayees ati iin segaano maayyonna aroosegite» amere unnu gafare.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Esekko abbaabatere jereenun kaɂajajaarekki kabooloo woyichchaalkko lama uumegure, «Hemeenkko saatii seed golleete tak'isaarya katamaa tos kaseero lama boolee wotaadaralnna faraddeelii kaɂolamaro todobaatam, lama boolee jereen kashafaro ibaaddo ekkaasen.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 P'awuloosana farad ekkaasenguren kaɂulee mootii Filkkiisi tos nogoddaa goggogeeron yela» ame.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Haa taɂamatto dabddaabbeenna s'aafe:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 K'elaawudoosa Lusiyoosakko;
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Hikka ibaaddoti Ayihuudi abire lagadin dootere; ani ade usu taroomi alattaan laanokkeessa mankkokaso maraan wotaadaralne wota geere haase.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Iso usu takkomootaraan aalantti metto addeesin dootere shonggotisoo tos ani farere.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Iso kakkomooterenna seerakisookokki garaan laano ani addeesera; ayesuun goɂameen goyiin goorttun shaanoon usu kageegisira ayees koonna laagiro.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Hikka ibaaddoti lagadin kafelamero daba kakkomaalare goorata ani usu ku tos fare; usu omootareenna usuu gutii kaɂabaan mooto ku horee goggoɂayeesirawun isoon segee.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Haanssun wotaadaralnna goggoɂajajaamerankki malee P'awuloosa hemeen t'eɂe abeen taɂantip'at'iresi katamaa tos geesen.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tallami arri wotaadaral kafaraddeel ibaaddo P'awuloosane wota goggoseenawun yeleengureen kajereenee kambbi abbaabateen seete.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kafaraddeel ibaaddona tak'isaarya katamaa tos kakkogeyaaren goorata dabddaabbee kaɂulee mootiwun siseengureen P'awuloosa usuu horee aalliseen.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kaɂulee mootinna dabddaabbee nabbabere P'awuloosane ati eetii awuraajjaakottitta? Amaa hoosate; kakiliik'iya ibaaddo laano kakkoɂaddeesare goorata,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «Ku omootaran kakkoɂemeteen goorata hitta haajaatta ani maalinnara» ame. Kaherodoosa min kawonoo orroo usu goggoɂooramiron ajajee.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.