Atos 23

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 P'awuloosa shonggooyi kagiro ibaaddo tichchise deegure, «Abbilaalttee! Ani hitta arri taageero Waayi horee kakkogire sammuu taɂidanttiye» ame.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tuuk'aamolkokki woyichchati Hanaaniya ade tap'awuloosa hiɂi goggobasinaawun usu dollee kaɂalleero ibaaddo ajajee.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Hassu goorata P'awuloosa Hanaaniyane, «Ati barssayi tashigidantte goda aani kallaatta! Waa ku basirowa! Seerakki malee haajaattee firddin hamas's'ite giraan seera kallayi in goggobasinaawun ajajaattola?» ame.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Esee kagire ibaaddo ade P'awuloosane, «Kawaa tuuk'aamolkokki woyichchati habaaratta?» ameen.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 P'awuloosana, «Abbilaalttee! Usu tuuk'aamolkokki woyichcha laano ani lakkoɂaddeesero; aalanttina ‹Kagosa woyichcha gutii tameellan arooɂayeesse› kaɂamara kaseera mas'aafaa s'aafamera» ame.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 P'awuloosa esee kagire ibaaddokko gamisa Sodok'aawiil gamisana ade Farasaawiil laano addeesere, «Abbilaalttee; ani Farasaawilkko kaɂalayero Farasaawitiya; hikkima! Gidda firddi horee kakkonɂaallera tasisanttetto abddiinna goyikko kiyaanokokki aalanttiiya» ama yaayettessa t'ok'k'iɂisere shonggoyi kakukkumero ibaaddo orroo ayeese.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 P'awuloosa hikka kakkoɂayeesare goorata, Farasaawiilnna Sodok'aawil t'eɂee engge keetedde shonggoonna banɂe lama beete.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sodok'aawilnna «Goyikko kiyaano laagiro; erggichchaalnna laagiro, ayyaanana laagiro» goɂamiran Farasaawiil ade «Hikki dubba gira» ameen ammanaraan.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Usu goorata kaɂatii shalago kee; tafarasaawi una kalleere kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen keengureen, «No hikka ibaaddoti gutii koonna baas lakkohelnenno; ayyaana goorttun erggichcha usuun ayeesi girra; no me kanssa?» amaa dogameen.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Engge ataataa mankkoseette maraan ibaaddo P'awuloosa goggotatarshinnonkko kaɂajajaarekki abssatere wotaadaralnne «Dagaddeene P'awuloosa ibaaddo orrokko beesaddeen kawotaaddaraal kambbi tos aata koyeen» ame ajajee.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tallami hemeen Goottaa P'awuloosa dollee aalleere, «Allamandde Iyyerusaalemii garakkee goggoɂatotitettoo, usumaleenna taroomi katamaayi garakkee atotiin dootisara» ame.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ul kakkobaare goorata Ayihuudi kukkuɂamere, P'awuloosa noo anllagadoon giraan kaamina lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno; ameen ammateen.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Hikka dabaa isi kaɂaatere ibaaddo tootooyi afarttamkko kanjjiinye.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Isona tuuk'aamokokki woyichchaal tonssa jaarsolee tos seeteengureen haa ameen isoon segeen; «noo P'awuloosa anllagadoon giraan kaami ilkkii lakkoɂabnno aminne ataayinsse ammanttenna.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Haanssun isin shonggooyi kagiro ibaaddone wota isiɂaatteddeene ataayisseen kak'ok'k'oraattan ayees kagiro aani masuussisaa P'awuloosa isinuun goggokeennon kaɂajajaarokki hoosayen; noonna hittarraa usu haggeennon giraan usu lagadin ekkaasannenna.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ayesuun goɂameen tap'awuloosa abbakokki ere hikka daba mankkomaalere maraan kawotaddaraal kambbi tabere P'awuloosaan segee.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 P'awuloosana kabooloo woyichchaalko koo uumegure, «Hikki unnu jereenun kaɂajajaarokkiin ani kaseginnara ayees gira mankkoɂamaro maraan usu tos geesii» ame.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kabooloo woyichchatina unnu kaɂajajaarekki tos aate tabere, «Kashaamere P'awuloosa in uumere hikki unnu kuun kaseginaro ayees mankkoɂabo maraan ani ku tos goggogeesiron in ebaate» ame.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Kaɂajajaarekkina taɂunnuu gene abe aate seetere, «Ati iin kaseginatta ayees meya?» amaa usu kalebeese hoosate.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Unnuna, «Ayihuudi kap'awuloosa ayees aaloo kak'ok'k'orro aani ligure geebbari shonggoo tos goggogeesirawun ku hoosayin hiɂi too leera.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Haanssun ati isoon ii arooɂantte; ‹Noo usu anlagadoon giraan babo lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno› ame kaɂammatera afarttamkko karoorara ibaaddo usu lagadin mowaatera; gidda iso kaɂoorataran abbaabikkakkaa kaalaalya» ame.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kaɂajajaarekkina, «Hikka ayees ati iin segaano maayyonna aroosegite» amere unnu gafare.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Esekko abbaabatere jereenun kaɂajajaarekki kabooloo woyichchaalkko lama uumegure, «Hemeenkko saatii seed golleete tak'isaarya katamaa tos kaseero lama boolee wotaadaralnna faraddeelii kaɂolamaro todobaatam, lama boolee jereen kashafaro ibaaddo ekkaasen.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 P'awuloosana farad ekkaasenguren kaɂulee mootii Filkkiisi tos nogoddaa goggogeeron yela» ame.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Haa taɂamatto dabddaabbeenna s'aafe:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 K'elaawudoosa Lusiyoosakko;
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Hikka ibaaddoti Ayihuudi abire lagadin dootere; ani ade usu taroomi alattaan laanokkeessa mankkokaso maraan wotaadaralne wota geere haase.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Iso usu takkomootaraan aalantti metto addeesin dootere shonggotisoo tos ani farere.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Iso kakkomooterenna seerakisookokki garaan laano ani addeesera; ayesuun goɂameen goyiin goorttun shaanoon usu kageegisira ayees koonna laagiro.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Hikka ibaaddoti lagadin kafelamero daba kakkomaalare goorata ani usu ku tos fare; usu omootareenna usuu gutii kaɂabaan mooto ku horee goggoɂayeesirawun isoon segee.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Haanssun wotaadaralnna goggoɂajajaamerankki malee P'awuloosa hemeen t'eɂe abeen taɂantip'at'iresi katamaa tos geesen.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tallami arri wotaadaral kafaraddeel ibaaddo P'awuloosane wota goggoseenawun yeleengureen kajereenee kambbi abbaabateen seete.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Kafaraddeel ibaaddona tak'isaarya katamaa tos kakkogeyaaren goorata dabddaabbee kaɂulee mootiwun siseengureen P'awuloosa usuu horee aalliseen.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Kaɂulee mootinna dabddaabbee nabbabere P'awuloosane ati eetii awuraajjaakottitta? Amaa hoosate; kakiliik'iya ibaaddo laano kakkoɂaddeesare goorata,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «Ku omootaran kakkoɂemeteen goorata hitta haajaatta ani maalinnara» ame. Kaherodoosa min kawonoo orroo usu goggoɂooramiron ajajee.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.