Atos 23
bswl (BSWL) vs NVI
1 P'awuloosa shonggooyi kagiro ibaaddo tichchise deegure, «Abbilaalttee! Ani hitta arri taageero Waayi horee kakkogire sammuu taɂidanttiye» ame.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tuuk'aamolkokki woyichchati Hanaaniya ade tap'awuloosa hiɂi goggobasinaawun usu dollee kaɂalleero ibaaddo ajajee.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Hassu goorata P'awuloosa Hanaaniyane, «Ati barssayi tashigidantte goda aani kallaatta! Waa ku basirowa! Seerakki malee haajaattee firddin hamas's'ite giraan seera kallayi in goggobasinaawun ajajaattola?» ame.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Esee kagire ibaaddo ade P'awuloosane, «Kawaa tuuk'aamolkokki woyichchati habaaratta?» ameen.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 P'awuloosana, «Abbilaalttee! Usu tuuk'aamolkokki woyichcha laano ani lakkoɂaddeesero; aalanttina ‹Kagosa woyichcha gutii tameellan arooɂayeesse› kaɂamara kaseera mas'aafaa s'aafamera» ame.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 P'awuloosa esee kagire ibaaddokko gamisa Sodok'aawiil gamisana ade Farasaawiil laano addeesere, «Abbilaalttee; ani Farasaawilkko kaɂalayero Farasaawitiya; hikkima! Gidda firddi horee kakkonɂaallera tasisanttetto abddiinna goyikko kiyaanokokki aalanttiiya» ama yaayettessa t'ok'k'iɂisere shonggoyi kakukkumero ibaaddo orroo ayeese.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 P'awuloosa hikka kakkoɂayeesare goorata, Farasaawiilnna Sodok'aawil t'eɂee engge keetedde shonggoonna banɂe lama beete.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sodok'aawilnna «Goyikko kiyaano laagiro; erggichchaalnna laagiro, ayyaanana laagiro» goɂamiran Farasaawiil ade «Hikki dubba gira» ameen ammanaraan.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Usu goorata kaɂatii shalago kee; tafarasaawi una kalleere kookkoo seera kamuse oɂagaalssisareen keengureen, «No hikka ibaaddoti gutii koonna baas lakkohelnenno; ayyaana goorttun erggichcha usuun ayeesi girra; no me kanssa?» amaa dogameen.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Engge ataataa mankkoseette maraan ibaaddo P'awuloosa goggotatarshinnonkko kaɂajajaarekki abssatere wotaadaralnne «Dagaddeene P'awuloosa ibaaddo orrokko beesaddeen kawotaaddaraal kambbi tos aata koyeen» ame ajajee.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tallami hemeen Goottaa P'awuloosa dollee aalleere, «Allamandde Iyyerusaalemii garakkee goggoɂatotitettoo, usumaleenna taroomi katamaayi garakkee atotiin dootisara» ame.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ul kakkobaare goorata Ayihuudi kukkuɂamere, P'awuloosa noo anllagadoon giraan kaamina lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno; ameen ammateen.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Hikka dabaa isi kaɂaatere ibaaddo tootooyi afarttamkko kanjjiinye.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Isona tuuk'aamokokki woyichchaal tonssa jaarsolee tos seeteengureen haa ameen isoon segeen; «noo P'awuloosa anllagadoon giraan kaami ilkkii lakkoɂabnno aminne ataayinsse ammanttenna.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Haanssun isin shonggooyi kagiro ibaaddone wota isiɂaatteddeene ataayisseen kak'ok'k'oraattan ayees kagiro aani masuussisaa P'awuloosa isinuun goggokeennon kaɂajajaarokki hoosayen; noonna hittarraa usu haggeennon giraan usu lagadin ekkaasannenna.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ayesuun goɂameen tap'awuloosa abbakokki ere hikka daba mankkomaalere maraan kawotaddaraal kambbi tabere P'awuloosaan segee.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 P'awuloosana kabooloo woyichchaalko koo uumegure, «Hikki unnu jereenun kaɂajajaarokkiin ani kaseginnara ayees gira mankkoɂamaro maraan usu tos geesii» ame.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kabooloo woyichchatina unnu kaɂajajaarekki tos aate tabere, «Kashaamere P'awuloosa in uumere hikki unnu kuun kaseginaro ayees mankkoɂabo maraan ani ku tos goggogeesiron in ebaate» ame.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kaɂajajaarekkina taɂunnuu gene abe aate seetere, «Ati iin kaseginatta ayees meya?» amaa usu kalebeese hoosate.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Unnuna, «Ayihuudi kap'awuloosa ayees aaloo kak'ok'k'orro aani ligure geebbari shonggoo tos goggogeesirawun ku hoosayin hiɂi too leera.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Haanssun ati isoon ii arooɂantte; ‹Noo usu anlagadoon giraan babo lakkoɂaaminanno; bekena lakkot'aminanno› ame kaɂammatera afarttamkko karoorara ibaaddo usu lagadin mowaatera; gidda iso kaɂoorataran abbaabikkakkaa kaalaalya» ame.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kaɂajajaarekkina, «Hikka ayees ati iin segaano maayyonna aroosegite» amere unnu gafare.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Esekko abbaabatere jereenun kaɂajajaarekki kabooloo woyichchaalkko lama uumegure, «Hemeenkko saatii seed golleete tak'isaarya katamaa tos kaseero lama boolee wotaadaralnna faraddeelii kaɂolamaro todobaatam, lama boolee jereen kashafaro ibaaddo ekkaasen.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 P'awuloosana farad ekkaasenguren kaɂulee mootii Filkkiisi tos nogoddaa goggogeeron yela» ame.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Haa taɂamatto dabddaabbeenna s'aafe:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 K'elaawudoosa Lusiyoosakko;
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Hikka ibaaddoti Ayihuudi abire lagadin dootere; ani ade usu taroomi alattaan laanokkeessa mankkokaso maraan wotaadaralne wota geere haase.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Iso usu takkomootaraan aalantti metto addeesin dootere shonggotisoo tos ani farere.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Iso kakkomooterenna seerakisookokki garaan laano ani addeesera; ayesuun goɂameen goyiin goorttun shaanoon usu kageegisira ayees koonna laagiro.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Hikka ibaaddoti lagadin kafelamero daba kakkomaalare goorata ani usu ku tos fare; usu omootareenna usuu gutii kaɂabaan mooto ku horee goggoɂayeesirawun isoon segee.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Haanssun wotaadaralnna goggoɂajajaamerankki malee P'awuloosa hemeen t'eɂe abeen taɂantip'at'iresi katamaa tos geesen.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tallami arri wotaadaral kafaraddeel ibaaddo P'awuloosane wota goggoseenawun yeleengureen kajereenee kambbi abbaabateen seete.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kafaraddeel ibaaddona tak'isaarya katamaa tos kakkogeyaaren goorata dabddaabbee kaɂulee mootiwun siseengureen P'awuloosa usuu horee aalliseen.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kaɂulee mootinna dabddaabbee nabbabere P'awuloosane ati eetii awuraajjaakottitta? Amaa hoosate; kakiliik'iya ibaaddo laano kakkoɂaddeesare goorata,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 «Ku omootaran kakkoɂemeteen goorata hitta haajaatta ani maalinnara» ame. Kaherodoosa min kawonoo orroo usu goggoɂooramiron ajajee.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.