Atos 17

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 P'awuloosana Sillaase Anfip'olinena Ap'olooniyane rooreneen tateselonk'k'e katamaa tos seeteen; eseenna Ayihuudikokki min kaɂebi gire.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 P'awuloosa goggokasanaaye Ayihuudikokki min kaɂebi tabe; Ayihuudin kafoolssii almma seed k'ulluukki mas'aafajjolkko banɂe tusaa agaalssisaa gire;
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Kiristoosa rakkoo atayiinna goyikko kiin kadootisaro laano addeesise agaalssisaa gire; «Hikki ani isinuun kalallabaara haafura Yesuusa usu Kiristoosaya» ame.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ayihuudikkona kookkoo ibaaddo kamaalero haafura atatere P'awuloosanena Sillaasene wota koo leen; usumaleenna Waa kahedoyisatara aaloo kamooggan kagirikki ibaaddona katamaayi kaɂaddeesamera heleel haafura atatere isone wota koo lee;
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ayihuudi ade gaabbeere felo kafelannon ibaaddo raa raakko kukkuyisereen kekkeeseen. Katamaa orroo shalago goggokeeroon yeleen; P'awuloosana Sillaase gosaan beesi sisin kaɂiyyaasooni minkokki ufa ebiseen tabeen.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ayesuun goɂameen iso helin waateengurene Iyyaasoninaa amaniil kookkoo katamaayi odonnati oɂabaawun roorisi sisin abeen giitaa aateen seeteen; haa amaa okkaa gireen; «Hinɂi ibaaddojja alami dubba oshalagaareen gidda adeen hittarraa emeteeraan;
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Iyyaasonina minkkeessaa iso k'op'atera; hinɂi dubbana ‹Yesuusa kaɂamamara kakkalee wono girowa› amaa karoomi wono k'eesarikokki ajaja oneebaataraanyan.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Gosana katamaayi odonnati oɂabanaayen hikka kakkomaalaren goorata shalagaameen.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Esekko Iyyaasoninaa kakkalee usune wota kagire ibaaddo waasi uumsiseeren gafareen.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Amaniilnna banneewa P'awuloosana Sillaase hemeen t'eɂe ul kabbeeriya ajajeere; isona eserraa kakkogeyaaren goorata; Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabeen.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beeriyayi kagira ibaaddo Teselonk'eeyi kagiro ibaaddokko wodanaamekki mankkolleen maraan haafura kaɂatiitii halchchaayi atateen; haafurana rummi laano addeesin ameeren arggetto k'ulluukki mas'aafaal k'ok'k'oraa gireen.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Haanssun iso orrokko kamooggan ammane; ul kagirikkii durummaa kaɂaddeesamere kamooggan heleelnna babbaarnna ammane.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ayesuun goɂameen Teselonk'eeyi kagira Ayihuudina, P'awuloosa Beeryayina haafura kawaa lallabaano kakkoɂaddeesareen goorata eserraa seeteen gosa shalageen.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Usu goorata amaniil P'awuloosa banneewa labu tos fare; Sillaasena T'imotoosa adeen esee heseen.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 P'awuloosa osussukkareen ibaaddojja ul kaɂateena geegiseen; esekko «Sillaasena T'imotoosa haɂadallaannooni saami in tos haɂemeteen» kaɂamaro ajaja atateeren Beeriya tos abbaabateen seeteen.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 P'awuloosa taɂateena katamaayi hamas's'eere Sillaasena T'imotoosa ooraa giranttii katamaa orroo tolchchaal ammagamano deegure ayyaanakkeessa c'annak'ame.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebii Ayihuudinena Waa kahedoyisataro Ayihuudine wota songoonii arggetto kaɂeselaro ibaaddone wota hoolttootaa gire.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Eppikkorosojjolnna Isttokkijjol oɂamamareen met't'een oɂayyeesareenna usu tos emeeten dogamaa gireen. Kookkoo ibaaddo, «Hikki henttefelleti me amin dootera?» goɂamiro, kakkaleenna ade «Kaɂusub waalkokki gara kaɂayeesaro aani laara» amaa gireen; hikkana kakkoonɂameeren aalantti P'awuloosa kayesuusa goyikko kiyaanokokki gara mankkolallabere maraanye.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Haanssun P'awuloosa abeeren Aryosffagosi taɂamamatto banɂee kukku kaɂamaro gosa tos keenenguren haa ameen; «Hikki ati kaɂagaalssisatta kaɂusubkki agaalssis meyyo addeesin daanddaanna?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kookkoo kaɂaddeesamoon ayees maalnnenna; Haanssun hikki ayees meyyo addeesin dootanna.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Iso hikka kakkoonɂameeran kaɂateena ibaaddona sarkko emetere taɂateena katamaayi kahamas'eera ibaaddo dubba ayees kaɂusub ayeesanoyiinna maalanoyi goorata roorssayiin mankkodootatareen maraanya.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Haanssun P'awuloosa Aryosffagosikotti banɂee kakukkuɂamero gosaa hore aalleere haa ame; «Isin kaɂateena ibaaddo! Mina dubbane aaloo kahedoyisaattaan laano ani addeesera;
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Katamattisinii ani haggatola sesseetaa takkohedoyisaattaan banɂejjool godeero ‹Kaɂaddeesamoon Hedoon› amantte tas'aafanttetto tafala banɂe hele; goortta ani isinuun kasegaara hikka haɂaddeesooni isin kahedoyisattaan Hedo maraanya.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 «Usu alamina alamii orroo kagiro dubba kamet't'eeroya; kadaruurenna kaɂulee Goottayya; usu gene taɂibaaddoyi kamadaarameroo minii lakkogiraro;
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Girina neefona, kakkalee ayees dubba ibaaddoon kasisara usu mankkollee maraan koonna usuun lakkohank'k'ataro; gargaarssa kaɂibaaddonna usuun lakkodootisaro.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Usu sannii dubba ibaaddoti kookkoo met't'eera; ulii dubbaa gutiinna goggogirroon yele; gamisaan geesjjolnna takkogirraan banɂe isoon kaye.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Hikkana usu kakkoonyelera ibaaddo Hedo goggodootaronna k'ok'k'oratanoyinna usu dootayi helayiin goggodanddeeronya; golleenna usu mete metee nookko fakki kaɂameya amano lakkoyo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‹Noo giri kakkohelatannana kakkoɂaaɂanna, kakkogirnnananna usuuya,› hikkina ayesuun obebbeeraan oottisin ‹Noo dubba yiiskkeessanna;› goggoɂameeraniya.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 «Goortta noo yiis kawaa golleene, Waa k'arumma taɂibaaddoyinna k'ofa taɂibaaddoyi work'k'iikko goorttun brrikko goorttun eɂemokko kafelamero aani laara ami k'oppiin noon lakkodootisaro.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Goortta ibaaddo horkko malabanawaattii kafelero Waa isaage roorera; gidda goɂameen ul ulii kagira ibaaddo dubba c'ubbokko goggogula galloon ajajeera.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Usu kaɂassaabatero ibaaddotikokki garane alami dubbaa gutii rummii takkofirddinaro arri murtteessaatera; hikkana dubbaawun kakkoɂaddeesisera hassu kaɂassaabatero ibaaddoti goyikko keesanoyiya.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 «Goyikko keyaano» kaɂamaro haafura kakkomaalareen goorata gamisa k'ac'c'ifate; kakkalee ade «Hitta haajaakokki gara arri takkalee ati ayeesaa giraan no maalnanna» ameen.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Esekko P'awuloosa gosa orrokko bee seete;
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ibaaddo kookkoo ade gara kap'awuloosa tos leere agaalssisikkeessa ammane; kaɂammanero ibaaddo orrokko kaɂaryofagosi haaganaawun una olleeren Diyonasiyosi kaɂamamere ibaaddotina Demaaresi taɂamanttette heleelttiti toonna, kakkalee ibaaddo isone wota gire.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.