Atos 17

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 P'awuloosana Sillaase Anfip'olinena Ap'olooniyane rooreneen tateselonk'k'e katamaa tos seeteen; eseenna Ayihuudikokki min kaɂebi gire.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 P'awuloosa goggokasanaaye Ayihuudikokki min kaɂebi tabe; Ayihuudin kafoolssii almma seed k'ulluukki mas'aafajjolkko banɂe tusaa agaalssisaa gire;
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Kiristoosa rakkoo atayiinna goyikko kiin kadootisaro laano addeesise agaalssisaa gire; «Hikki ani isinuun kalallabaara haafura Yesuusa usu Kiristoosaya» ame.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ayihuudikkona kookkoo ibaaddo kamaalero haafura atatere P'awuloosanena Sillaasene wota koo leen; usumaleenna Waa kahedoyisatara aaloo kamooggan kagirikki ibaaddona katamaayi kaɂaddeesamera heleel haafura atatere isone wota koo lee;
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ayihuudi ade gaabbeere felo kafelannon ibaaddo raa raakko kukkuyisereen kekkeeseen. Katamaa orroo shalago goggokeeroon yeleen; P'awuloosana Sillaase gosaan beesi sisin kaɂiyyaasooni minkokki ufa ebiseen tabeen.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ayesuun goɂameen iso helin waateengurene Iyyaasoninaa amaniil kookkoo katamaayi odonnati oɂabaawun roorisi sisin abeen giitaa aateen seeteen; haa amaa okkaa gireen; «Hinɂi ibaaddojja alami dubba oshalagaareen gidda adeen hittarraa emeteeraan;
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Iyyaasonina minkkeessaa iso k'op'atera; hinɂi dubbana ‹Yesuusa kaɂamamara kakkalee wono girowa› amaa karoomi wono k'eesarikokki ajaja oneebaataraanyan.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Gosana katamaayi odonnati oɂabanaayen hikka kakkomaalaren goorata shalagaameen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Esekko Iyyaasoninaa kakkalee usune wota kagire ibaaddo waasi uumsiseeren gafareen.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Amaniilnna banneewa P'awuloosana Sillaase hemeen t'eɂe ul kabbeeriya ajajeere; isona eserraa kakkogeyaaren goorata; Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabeen.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beeriyayi kagira ibaaddo Teselonk'eeyi kagiro ibaaddokko wodanaamekki mankkolleen maraan haafura kaɂatiitii halchchaayi atateen; haafurana rummi laano addeesin ameeren arggetto k'ulluukki mas'aafaal k'ok'k'oraa gireen.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Haanssun iso orrokko kamooggan ammane; ul kagirikkii durummaa kaɂaddeesamere kamooggan heleelnna babbaarnna ammane.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ayesuun goɂameen Teselonk'eeyi kagira Ayihuudina, P'awuloosa Beeryayina haafura kawaa lallabaano kakkoɂaddeesareen goorata eserraa seeteen gosa shalageen.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Usu goorata amaniil P'awuloosa banneewa labu tos fare; Sillaasena T'imotoosa adeen esee heseen.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 P'awuloosa osussukkareen ibaaddojja ul kaɂateena geegiseen; esekko «Sillaasena T'imotoosa haɂadallaannooni saami in tos haɂemeteen» kaɂamaro ajaja atateeren Beeriya tos abbaabateen seeteen.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 P'awuloosa taɂateena katamaayi hamas's'eere Sillaasena T'imotoosa ooraa giranttii katamaa orroo tolchchaal ammagamano deegure ayyaanakkeessa c'annak'ame.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebii Ayihuudinena Waa kahedoyisataro Ayihuudine wota songoonii arggetto kaɂeselaro ibaaddone wota hoolttootaa gire.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Eppikkorosojjolnna Isttokkijjol oɂamamareen met't'een oɂayyeesareenna usu tos emeeten dogamaa gireen. Kookkoo ibaaddo, «Hikki henttefelleti me amin dootera?» goɂamiro, kakkaleenna ade «Kaɂusub waalkokki gara kaɂayeesaro aani laara» amaa gireen; hikkana kakkoonɂameeren aalantti P'awuloosa kayesuusa goyikko kiyaanokokki gara mankkolallabere maraanye.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Haanssun P'awuloosa abeeren Aryosffagosi taɂamamatto banɂee kukku kaɂamaro gosa tos keenenguren haa ameen; «Hikki ati kaɂagaalssisatta kaɂusubkki agaalssis meyyo addeesin daanddaanna?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kookkoo kaɂaddeesamoon ayees maalnnenna; Haanssun hikki ayees meyyo addeesin dootanna.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Iso hikka kakkoonɂameeran kaɂateena ibaaddona sarkko emetere taɂateena katamaayi kahamas'eera ibaaddo dubba ayees kaɂusub ayeesanoyiinna maalanoyi goorata roorssayiin mankkodootatareen maraanya.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Haanssun P'awuloosa Aryosffagosikotti banɂee kakukkuɂamero gosaa hore aalleere haa ame; «Isin kaɂateena ibaaddo! Mina dubbane aaloo kahedoyisaattaan laano ani addeesera;
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Katamattisinii ani haggatola sesseetaa takkohedoyisaattaan banɂejjool godeero ‹Kaɂaddeesamoon Hedoon› amantte tas'aafanttetto tafala banɂe hele; goortta ani isinuun kasegaara hikka haɂaddeesooni isin kahedoyisattaan Hedo maraanya.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 «Usu alamina alamii orroo kagiro dubba kamet't'eeroya; kadaruurenna kaɂulee Goottayya; usu gene taɂibaaddoyi kamadaarameroo minii lakkogiraro;
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Girina neefona, kakkalee ayees dubba ibaaddoon kasisara usu mankkollee maraan koonna usuun lakkohank'k'ataro; gargaarssa kaɂibaaddonna usuun lakkodootisaro.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Usu sannii dubba ibaaddoti kookkoo met't'eera; ulii dubbaa gutiinna goggogirroon yele; gamisaan geesjjolnna takkogirraan banɂe isoon kaye.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Hikkana usu kakkoonyelera ibaaddo Hedo goggodootaronna k'ok'k'oratanoyinna usu dootayi helayiin goggodanddeeronya; golleenna usu mete metee nookko fakki kaɂameya amano lakkoyo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‹Noo giri kakkohelatannana kakkoɂaaɂanna, kakkogirnnananna usuuya,› hikkina ayesuun obebbeeraan oottisin ‹Noo dubba yiiskkeessanna;› goggoɂameeraniya.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «Goortta noo yiis kawaa golleene, Waa k'arumma taɂibaaddoyinna k'ofa taɂibaaddoyi work'k'iikko goorttun brrikko goorttun eɂemokko kafelamero aani laara ami k'oppiin noon lakkodootisaro.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Goortta ibaaddo horkko malabanawaattii kafelero Waa isaage roorera; gidda goɂameen ul ulii kagira ibaaddo dubba c'ubbokko goggogula galloon ajajeera.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Usu kaɂassaabatero ibaaddotikokki garane alami dubbaa gutii rummii takkofirddinaro arri murtteessaatera; hikkana dubbaawun kakkoɂaddeesisera hassu kaɂassaabatero ibaaddoti goyikko keesanoyiya.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 «Goyikko keyaano» kaɂamaro haafura kakkomaalareen goorata gamisa k'ac'c'ifate; kakkalee ade «Hitta haajaakokki gara arri takkalee ati ayeesaa giraan no maalnanna» ameen.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Esekko P'awuloosa gosa orrokko bee seete;
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ibaaddo kookkoo ade gara kap'awuloosa tos leere agaalssisikkeessa ammane; kaɂammanero ibaaddo orrokko kaɂaryofagosi haaganaawun una olleeren Diyonasiyosi kaɂamamere ibaaddotina Demaaresi taɂamanttette heleelttiti toonna, kakkalee ibaaddo isone wota gire.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.