Atos 17
bswl (BSWL) vs NAA
1 P'awuloosana Sillaase Anfip'olinena Ap'olooniyane rooreneen tateselonk'k'e katamaa tos seeteen; eseenna Ayihuudikokki min kaɂebi gire.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 P'awuloosa goggokasanaaye Ayihuudikokki min kaɂebi tabe; Ayihuudin kafoolssii almma seed k'ulluukki mas'aafajjolkko banɂe tusaa agaalssisaa gire;
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Kiristoosa rakkoo atayiinna goyikko kiin kadootisaro laano addeesise agaalssisaa gire; «Hikki ani isinuun kalallabaara haafura Yesuusa usu Kiristoosaya» ame.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ayihuudikkona kookkoo ibaaddo kamaalero haafura atatere P'awuloosanena Sillaasene wota koo leen; usumaleenna Waa kahedoyisatara aaloo kamooggan kagirikki ibaaddona katamaayi kaɂaddeesamera heleel haafura atatere isone wota koo lee;
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ayihuudi ade gaabbeere felo kafelannon ibaaddo raa raakko kukkuyisereen kekkeeseen. Katamaa orroo shalago goggokeeroon yeleen; P'awuloosana Sillaase gosaan beesi sisin kaɂiyyaasooni minkokki ufa ebiseen tabeen.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ayesuun goɂameen iso helin waateengurene Iyyaasoninaa amaniil kookkoo katamaayi odonnati oɂabaawun roorisi sisin abeen giitaa aateen seeteen; haa amaa okkaa gireen; «Hinɂi ibaaddojja alami dubba oshalagaareen gidda adeen hittarraa emeteeraan;
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Iyyaasonina minkkeessaa iso k'op'atera; hinɂi dubbana ‹Yesuusa kaɂamamara kakkalee wono girowa› amaa karoomi wono k'eesarikokki ajaja oneebaataraanyan.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Gosana katamaayi odonnati oɂabanaayen hikka kakkomaalaren goorata shalagaameen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Esekko Iyyaasoninaa kakkalee usune wota kagire ibaaddo waasi uumsiseeren gafareen.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Amaniilnna banneewa P'awuloosana Sillaase hemeen t'eɂe ul kabbeeriya ajajeere; isona eserraa kakkogeyaaren goorata; Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabeen.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beeriyayi kagira ibaaddo Teselonk'eeyi kagiro ibaaddokko wodanaamekki mankkolleen maraan haafura kaɂatiitii halchchaayi atateen; haafurana rummi laano addeesin ameeren arggetto k'ulluukki mas'aafaal k'ok'k'oraa gireen.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Haanssun iso orrokko kamooggan ammane; ul kagirikkii durummaa kaɂaddeesamere kamooggan heleelnna babbaarnna ammane.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ayesuun goɂameen Teselonk'eeyi kagira Ayihuudina, P'awuloosa Beeryayina haafura kawaa lallabaano kakkoɂaddeesareen goorata eserraa seeteen gosa shalageen.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Usu goorata amaniil P'awuloosa banneewa labu tos fare; Sillaasena T'imotoosa adeen esee heseen.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 P'awuloosa osussukkareen ibaaddojja ul kaɂateena geegiseen; esekko «Sillaasena T'imotoosa haɂadallaannooni saami in tos haɂemeteen» kaɂamaro ajaja atateeren Beeriya tos abbaabateen seeteen.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 P'awuloosa taɂateena katamaayi hamas's'eere Sillaasena T'imotoosa ooraa giranttii katamaa orroo tolchchaal ammagamano deegure ayyaanakkeessa c'annak'ame.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebii Ayihuudinena Waa kahedoyisataro Ayihuudine wota songoonii arggetto kaɂeselaro ibaaddone wota hoolttootaa gire.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Eppikkorosojjolnna Isttokkijjol oɂamamareen met't'een oɂayyeesareenna usu tos emeeten dogamaa gireen. Kookkoo ibaaddo, «Hikki henttefelleti me amin dootera?» goɂamiro, kakkaleenna ade «Kaɂusub waalkokki gara kaɂayeesaro aani laara» amaa gireen; hikkana kakkoonɂameeren aalantti P'awuloosa kayesuusa goyikko kiyaanokokki gara mankkolallabere maraanye.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Haanssun P'awuloosa abeeren Aryosffagosi taɂamamatto banɂee kukku kaɂamaro gosa tos keenenguren haa ameen; «Hikki ati kaɂagaalssisatta kaɂusubkki agaalssis meyyo addeesin daanddaanna?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Kookkoo kaɂaddeesamoon ayees maalnnenna; Haanssun hikki ayees meyyo addeesin dootanna.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Iso hikka kakkoonɂameeran kaɂateena ibaaddona sarkko emetere taɂateena katamaayi kahamas'eera ibaaddo dubba ayees kaɂusub ayeesanoyiinna maalanoyi goorata roorssayiin mankkodootatareen maraanya.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Haanssun P'awuloosa Aryosffagosikotti banɂee kakukkuɂamero gosaa hore aalleere haa ame; «Isin kaɂateena ibaaddo! Mina dubbane aaloo kahedoyisaattaan laano ani addeesera;
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Katamattisinii ani haggatola sesseetaa takkohedoyisaattaan banɂejjool godeero ‹Kaɂaddeesamoon Hedoon› amantte tas'aafanttetto tafala banɂe hele; goortta ani isinuun kasegaara hikka haɂaddeesooni isin kahedoyisattaan Hedo maraanya.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 «Usu alamina alamii orroo kagiro dubba kamet't'eeroya; kadaruurenna kaɂulee Goottayya; usu gene taɂibaaddoyi kamadaarameroo minii lakkogiraro;
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Girina neefona, kakkalee ayees dubba ibaaddoon kasisara usu mankkollee maraan koonna usuun lakkohank'k'ataro; gargaarssa kaɂibaaddonna usuun lakkodootisaro.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Usu sannii dubba ibaaddoti kookkoo met't'eera; ulii dubbaa gutiinna goggogirroon yele; gamisaan geesjjolnna takkogirraan banɂe isoon kaye.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Hikkana usu kakkoonyelera ibaaddo Hedo goggodootaronna k'ok'k'oratanoyinna usu dootayi helayiin goggodanddeeronya; golleenna usu mete metee nookko fakki kaɂameya amano lakkoyo.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ‹Noo giri kakkohelatannana kakkoɂaaɂanna, kakkogirnnananna usuuya,› hikkina ayesuun obebbeeraan oottisin ‹Noo dubba yiiskkeessanna;› goggoɂameeraniya.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 «Goortta noo yiis kawaa golleene, Waa k'arumma taɂibaaddoyinna k'ofa taɂibaaddoyi work'k'iikko goorttun brrikko goorttun eɂemokko kafelamero aani laara ami k'oppiin noon lakkodootisaro.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Goortta ibaaddo horkko malabanawaattii kafelero Waa isaage roorera; gidda goɂameen ul ulii kagira ibaaddo dubba c'ubbokko goggogula galloon ajajeera.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Usu kaɂassaabatero ibaaddotikokki garane alami dubbaa gutii rummii takkofirddinaro arri murtteessaatera; hikkana dubbaawun kakkoɂaddeesisera hassu kaɂassaabatero ibaaddoti goyikko keesanoyiya.»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 «Goyikko keyaano» kaɂamaro haafura kakkomaalareen goorata gamisa k'ac'c'ifate; kakkalee ade «Hitta haajaakokki gara arri takkalee ati ayeesaa giraan no maalnanna» ameen.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Esekko P'awuloosa gosa orrokko bee seete;
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ibaaddo kookkoo ade gara kap'awuloosa tos leere agaalssisikkeessa ammane; kaɂammanero ibaaddo orrokko kaɂaryofagosi haaganaawun una olleeren Diyonasiyosi kaɂamamere ibaaddotina Demaaresi taɂamanttette heleelttiti toonna, kakkalee ibaaddo isone wota gire.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.