Atos 17

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 P'awuloosana Sillaase Anfip'olinena Ap'olooniyane rooreneen tateselonk'k'e katamaa tos seeteen; eseenna Ayihuudikokki min kaɂebi gire.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 P'awuloosa goggokasanaaye Ayihuudikokki min kaɂebi tabe; Ayihuudin kafoolssii almma seed k'ulluukki mas'aafajjolkko banɂe tusaa agaalssisaa gire;
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Kiristoosa rakkoo atayiinna goyikko kiin kadootisaro laano addeesise agaalssisaa gire; «Hikki ani isinuun kalallabaara haafura Yesuusa usu Kiristoosaya» ame.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ayihuudikkona kookkoo ibaaddo kamaalero haafura atatere P'awuloosanena Sillaasene wota koo leen; usumaleenna Waa kahedoyisatara aaloo kamooggan kagirikki ibaaddona katamaayi kaɂaddeesamera heleel haafura atatere isone wota koo lee;
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Ayihuudi ade gaabbeere felo kafelannon ibaaddo raa raakko kukkuyisereen kekkeeseen. Katamaa orroo shalago goggokeeroon yeleen; P'awuloosana Sillaase gosaan beesi sisin kaɂiyyaasooni minkokki ufa ebiseen tabeen.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ayesuun goɂameen iso helin waateengurene Iyyaasoninaa amaniil kookkoo katamaayi odonnati oɂabaawun roorisi sisin abeen giitaa aateen seeteen; haa amaa okkaa gireen; «Hinɂi ibaaddojja alami dubba oshalagaareen gidda adeen hittarraa emeteeraan;
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Iyyaasonina minkkeessaa iso k'op'atera; hinɂi dubbana ‹Yesuusa kaɂamamara kakkalee wono girowa› amaa karoomi wono k'eesarikokki ajaja oneebaataraanyan.»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Gosana katamaayi odonnati oɂabanaayen hikka kakkomaalaren goorata shalagaameen.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Esekko Iyyaasoninaa kakkalee usune wota kagire ibaaddo waasi uumsiseeren gafareen.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Amaniilnna banneewa P'awuloosana Sillaase hemeen t'eɂe ul kabbeeriya ajajeere; isona eserraa kakkogeyaaren goorata; Ayihuudikokki min kaɂebi tos tabeen.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beeriyayi kagira ibaaddo Teselonk'eeyi kagiro ibaaddokko wodanaamekki mankkolleen maraan haafura kaɂatiitii halchchaayi atateen; haafurana rummi laano addeesin ameeren arggetto k'ulluukki mas'aafaal k'ok'k'oraa gireen.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Haanssun iso orrokko kamooggan ammane; ul kagirikkii durummaa kaɂaddeesamere kamooggan heleelnna babbaarnna ammane.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ayesuun goɂameen Teselonk'eeyi kagira Ayihuudina, P'awuloosa Beeryayina haafura kawaa lallabaano kakkoɂaddeesareen goorata eserraa seeteen gosa shalageen.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Usu goorata amaniil P'awuloosa banneewa labu tos fare; Sillaasena T'imotoosa adeen esee heseen.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 P'awuloosa osussukkareen ibaaddojja ul kaɂateena geegiseen; esekko «Sillaasena T'imotoosa haɂadallaannooni saami in tos haɂemeteen» kaɂamaro ajaja atateeren Beeriya tos abbaabateen seeteen.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 P'awuloosa taɂateena katamaayi hamas's'eere Sillaasena T'imotoosa ooraa giranttii katamaa orroo tolchchaal ammagamano deegure ayyaanakkeessa c'annak'ame.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Haanssun Ayihuudikokki min kaɂebii Ayihuudinena Waa kahedoyisataro Ayihuudine wota songoonii arggetto kaɂeselaro ibaaddone wota hoolttootaa gire.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Eppikkorosojjolnna Isttokkijjol oɂamamareen met't'een oɂayyeesareenna usu tos emeeten dogamaa gireen. Kookkoo ibaaddo, «Hikki henttefelleti me amin dootera?» goɂamiro, kakkaleenna ade «Kaɂusub waalkokki gara kaɂayeesaro aani laara» amaa gireen; hikkana kakkoonɂameeren aalantti P'awuloosa kayesuusa goyikko kiyaanokokki gara mankkolallabere maraanye.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Haanssun P'awuloosa abeeren Aryosffagosi taɂamamatto banɂee kukku kaɂamaro gosa tos keenenguren haa ameen; «Hikki ati kaɂagaalssisatta kaɂusubkki agaalssis meyyo addeesin daanddaanna?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kookkoo kaɂaddeesamoon ayees maalnnenna; Haanssun hikki ayees meyyo addeesin dootanna.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Iso hikka kakkoonɂameeran kaɂateena ibaaddona sarkko emetere taɂateena katamaayi kahamas'eera ibaaddo dubba ayees kaɂusub ayeesanoyiinna maalanoyi goorata roorssayiin mankkodootatareen maraanya.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Haanssun P'awuloosa Aryosffagosikotti banɂee kakukkuɂamero gosaa hore aalleere haa ame; «Isin kaɂateena ibaaddo! Mina dubbane aaloo kahedoyisaattaan laano ani addeesera;
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Katamattisinii ani haggatola sesseetaa takkohedoyisaattaan banɂejjool godeero ‹Kaɂaddeesamoon Hedoon› amantte tas'aafanttetto tafala banɂe hele; goortta ani isinuun kasegaara hikka haɂaddeesooni isin kahedoyisattaan Hedo maraanya.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 «Usu alamina alamii orroo kagiro dubba kamet't'eeroya; kadaruurenna kaɂulee Goottayya; usu gene taɂibaaddoyi kamadaarameroo minii lakkogiraro;
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Girina neefona, kakkalee ayees dubba ibaaddoon kasisara usu mankkollee maraan koonna usuun lakkohank'k'ataro; gargaarssa kaɂibaaddonna usuun lakkodootisaro.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Usu sannii dubba ibaaddoti kookkoo met't'eera; ulii dubbaa gutiinna goggogirroon yele; gamisaan geesjjolnna takkogirraan banɂe isoon kaye.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Hikkana usu kakkoonyelera ibaaddo Hedo goggodootaronna k'ok'k'oratanoyinna usu dootayi helayiin goggodanddeeronya; golleenna usu mete metee nookko fakki kaɂameya amano lakkoyo.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‹Noo giri kakkohelatannana kakkoɂaaɂanna, kakkogirnnananna usuuya,› hikkina ayesuun obebbeeraan oottisin ‹Noo dubba yiiskkeessanna;› goggoɂameeraniya.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «Goortta noo yiis kawaa golleene, Waa k'arumma taɂibaaddoyinna k'ofa taɂibaaddoyi work'k'iikko goorttun brrikko goorttun eɂemokko kafelamero aani laara ami k'oppiin noon lakkodootisaro.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Goortta ibaaddo horkko malabanawaattii kafelero Waa isaage roorera; gidda goɂameen ul ulii kagira ibaaddo dubba c'ubbokko goggogula galloon ajajeera.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Usu kaɂassaabatero ibaaddotikokki garane alami dubbaa gutii rummii takkofirddinaro arri murtteessaatera; hikkana dubbaawun kakkoɂaddeesisera hassu kaɂassaabatero ibaaddoti goyikko keesanoyiya.»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 «Goyikko keyaano» kaɂamaro haafura kakkomaalareen goorata gamisa k'ac'c'ifate; kakkalee ade «Hitta haajaakokki gara arri takkalee ati ayeesaa giraan no maalnanna» ameen.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Esekko P'awuloosa gosa orrokko bee seete;
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ibaaddo kookkoo ade gara kap'awuloosa tos leere agaalssisikkeessa ammane; kaɂammanero ibaaddo orrokko kaɂaryofagosi haaganaawun una olleeren Diyonasiyosi kaɂamamere ibaaddotina Demaaresi taɂamanttette heleelttiti toonna, kakkalee ibaaddo isone wota gire.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.