Atos 13
bswl (BSWL) vs VC
1 Ans'ookiyaayi kagiro min kawaayi ohegeroolnna oɂagaalssisareen gireen; isona, Barnnabaasi, gambballakki ibaaddoti kaɂamamare Simoona, kak'eerenna Lukkiwoosa, mooti kalleero Herodoosane wota kajiinatere Minahenna Saawula gireen.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Hinɂina Goottaa hedoyisatanna agabuwaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, «Barnnabaasina Saawula ani okkoonɂuumero feloon iso iin kale beesa» ame.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Isona agabuuyen ebaatengureen genetisoo iso gutii kayeen ebaaten iso fareen.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnnabaasina Saawula Ayyaana K'ulluukki farameene Selewuk'iya dageen; esekkona wolaboo tak'op'iroosa oddola tos seeteen.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Silamisi katamaa tos kakkogiyaaren goorata Ayihuudikokki min kaɂebii haafura kawaanna lallabeen; Yaannisana isone wota leere gargaaraa gire.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tak'op'iroosa oddola k'amakko taak'ama geeranun goosen tap'aafa katamaa kakkogiyaare goorata, Beryesuus kaɂamamare Ayihuuditi koo kamorarena kat'araa hegerooti heleen;
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Usuna Sergiyoosa P'awuloosa kaɂamamare wodanaamena ul kabariisare mootinne wota gire. Hikki ul kabariisare mootitinna, haafura kawaa maalin dootere Barnnabaasina Saawula uumsise.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Heɂi tagirikkii Elmmaasa amame kaɂuumamare moruuti Baryesuus ade, ul kabariisare mootiti goggoɂammanoonkko handdudufisiin mankkodootere maraan iso neebaate.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 P'awuloosa kaɂamamare Saawula Ayyaana K'ulluukkii ammagamere, tichchise ibaaddoti deegure haa ame;
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «Ati k'ullumma dubbakokki diina, miiggena meellane dubba kakkoɂammaganttetta kaddurrisa ere! Kagootta tukkulkki raa woc'ac'aanakko lakkoɂabbaabattoya?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Giddanna tagootta gene ku bassowa; jaama linnatta; goortta kaɂaritii ifa goorata kic'c'aruun suure ati lakkodinnatto.»
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ul kabariisare mootitinna kalleero ayees kakkodeyaare goorata, agaalssisano kagoottaa saadaa Waa ammane.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 P'awuloosa saatilaaltteessane wota P'afakko wolabooyi keengureen, P'infiliya tagitto tap'erggeen katamaa tos seeteen; Mark'oosa kaɂamamare Yaannisana isokko kalebeere Iyyerusaalemi tos abbaabate seete.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Iso adeen tap'erggeeni katamaakko keengureen P'isidiya orroo tagitto Ans'ookiya tos seeteen; tafoolssii arrina Ayihuudikokki min kaɂebi tabeerene hamas's'een.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kaseerana kahegerool mas'aafajjol nabbabame kakkoɂabbaabatare goorata, kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchaal, «Abbilaalttee; gosa kakkogorssitaan haafura goɂabttaan ayeesaa» ameen P'awuloosaas tos handdaa fareen.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 P'awuloosana keegure genee malaataa haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo; adena isin Waa oɂabssaattaan Ayizaab dubba c'ak'asa.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Hikka kaɂisiraɂeel gosakokki Hedo odolaalkkani assaabe; kagibs's'i ulii giraan gosa kaɂatii yele; kaɂatii hunnakkeessaanna esekko iso beese.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Gees afarttamuun k'alullattokki ulii iso obssee;
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ul kakkeneɂaanii kagire aaniil todoba baasere, ulkkisoo gosakkeessawun rittii yele iso eelise.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Hikki dubbana kakkogudatera gees 450 orrooya.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Esekkona kaɂisiraɂeel gosa wono isoon goggosisamiroon hoosaten; Waanna tabiinami unakko kak'iisi ere Saaɂola isoon sise; usuna gees afarttam bariise.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Saaɂola wononnatikko dagisegure, Daawute isoon reedise; Waanna garakkeessa, «Wodanattee aani kalleerona ani kadootataro dubba iin kafelaro kaɂisseyi ere Daawute helaye ame gara kadaawute atotee.»
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 «Waa otabeero ammattokki haafura malee hikka ibaaddotikotti sanniikko kafayyisaro Yesuusa gosa kaɂisiraɂeeliin keese.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesuusa emeetanokko horene, Yaannisa kaɂisiraɂeel gosa dubba c'ubbokko gula galire goggot'ammak'amiroon lallabaa gire.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yaannisa fareentteessa gussataa giraan, ‹Isin in ayyoyya antteen k'oppaattan? Ani lakkoɂusuyo; ayesuun goɂameen luk'k'aɂoottessanɂi keferrokokki shaano ani furin kadaanddeenon inkko haarre emeeyinara› amaa gire.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «Isin abbilaaltti; Abraamekko oɂumulanttettaan, addeene Waa oɂabssaattaan dubba hikki kafayyinna handdaa kakkonfaramera no dubbaanya.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Iyyerusaalemi kagire ibaaddona woyichchaalkiso Yesuusana, Ayihuudin tafoolissi arri kanabbabamaro kahegeroolkokki mas'aafa addeesana mankkowaatten maraan murttitisooyi hegero goggogudarawun yeleen.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Goyiin tageegisso aalantti gohelanawaateenna P'ilaat'oosa Yesuusa goggolagadisisiroon ebaaten.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Garakkeessa kas'aafamero dubba guddiseen abbaabateren kakkosuwaamero gaakko dagiseerene k'amaleen.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Waa ade usu goyikko keese.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Galiilakko haggaɂabere taa Iyyerusaalemi geeroon usune wota ogireewunna goorata kamooggan mute; isona gidda gosa horee usuun atoyyaan.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 «Noonna Waa odolaalkkaanun abddii kasisero kageggeloo haafura isinuun lallabaanna.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Waa Yesuusana goyikko keesin isoon otabeero ammato no yiiskisoowun felera; hikkana kamazamuri mas'aafayi foolssi lamaa, ‹Ati erekkeetta; ani hittaari ku umulera;› amame s'aafamera.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Adena, usu kashamoon girona, Waanna goyikko usu keesano addeesisin haa amera; ‹Kak'ullooyerona kaɂabddaamero, kadaawute uuso isinuun sisinara.›
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Adena takkalee banɂee,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «Daawute geeskkeessa dubbaayi feɂi tawaa handdaaye abbaabatere goyera; odolaalkkessanne wota k'amalame; maarkkeessana shamera.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Goottaa goyikko kakkeesera Yesuusa ade lakkoshame.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Haanssun kahegerool haa ameen kaɂayeeseran isin goggogeenonkko isiɂoorayeen.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 « ‹Isin ok'ac'ifaattaan, deyaa! Saadaa! Baa!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 P'awuloosana Barnnabaasi kaɂayihuudi min kaɂebikko biyaa giranttii, ibaaddona hikka ayees kaɂemeetaro almmaa goggosegiro ebaayen.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Haaganaanna kakkodarɂaamatte goorata, kamooggan Ayihuudilnna ammano kayihuuda tos tabeeren ayees kaɂayyaanaa oɂataateeraan ibaaddojja P'awuloosana Barnnabaasi debee sesseeteen; isona ayeesiseren sino tawaayi ataayi goggogirraawun gorsseen.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Taɂemaatto tafoolissi arrii kakkatamaa gosa, ibaaddo uc'c'ar oolaal gohesiraan gosa dubba haafura kawaa maalin kukkume.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ayihuudina gosa kamooggan kukkuɂamano kakkodeyaare goorata, k'anaate ammagameen; ayees kap'awuloosa neebaataa inggaamano haggaɂabeen.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 P'awuloosana Barnnabaasi jabuuyi haa ameen; «Horaarjje haafura kawaa isinuun segaamiin dootisara, isin addeen tuffatteen; hikkaniinna jiruu jiroommakki giri isinuun kadootisoon aani isiɂoottisinii gutii mankkomurtteesitteen maraan noonna Ayizaab tos abbaabayinanna.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Usumaleenna Goottaa, ‹Fayyinna ulkotti gachcho goggogeegissoo ani ku Ayizaabn ifa yelera› ame Goottaa no ajajeera» ameen.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ayizaabiilna hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten, haafura kawaawunna kabaja sisa; jiruu jiroommakki giriiwun oɂassaabameeraan dubba ammaneen.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Kagootta haafurana gobobii kagiro ul dubba gee.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Taɂayihuudi jaarsso lee ade kaɂayihuudi ammanoo kagiro ibaaddo dureessaal heleelnna kakkatamaa kajiinjji ibaaddo kakkeeseeren P'awuloosana Barnnabaasi gutii horooramano goggokeero yeleen; ulkkisookona iso beesen.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 P'awuloosana Barnnabaasi isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisookko gorra hurgufateren Ik'ooniyoni tos seeteen.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Waa oɂammanareenna geggelooyinna Ayyaana K'ulluukki ammagameen.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.