Atos 13

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ans'ookiyaayi kagiro min kawaayi ohegeroolnna oɂagaalssisareen gireen; isona, Barnnabaasi, gambballakki ibaaddoti kaɂamamare Simoona, kak'eerenna Lukkiwoosa, mooti kalleero Herodoosane wota kajiinatere Minahenna Saawula gireen.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Hinɂina Goottaa hedoyisatanna agabuwaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, «Barnnabaasina Saawula ani okkoonɂuumero feloon iso iin kale beesa» ame.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Isona agabuuyen ebaatengureen genetisoo iso gutii kayeen ebaaten iso fareen.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Barnnabaasina Saawula Ayyaana K'ulluukki farameene Selewuk'iya dageen; esekkona wolaboo tak'op'iroosa oddola tos seeteen.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Silamisi katamaa tos kakkogiyaaren goorata Ayihuudikokki min kaɂebii haafura kawaanna lallabeen; Yaannisana isone wota leere gargaaraa gire.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Tak'op'iroosa oddola k'amakko taak'ama geeranun goosen tap'aafa katamaa kakkogiyaare goorata, Beryesuus kaɂamamare Ayihuuditi koo kamorarena kat'araa hegerooti heleen;
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Usuna Sergiyoosa P'awuloosa kaɂamamare wodanaamena ul kabariisare mootinne wota gire. Hikki ul kabariisare mootitinna, haafura kawaa maalin dootere Barnnabaasina Saawula uumsise.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Heɂi tagirikkii Elmmaasa amame kaɂuumamare moruuti Baryesuus ade, ul kabariisare mootiti goggoɂammanoonkko handdudufisiin mankkodootere maraan iso neebaate.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 P'awuloosa kaɂamamare Saawula Ayyaana K'ulluukkii ammagamere, tichchise ibaaddoti deegure haa ame;
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Ati k'ullumma dubbakokki diina, miiggena meellane dubba kakkoɂammaganttetta kaddurrisa ere! Kagootta tukkulkki raa woc'ac'aanakko lakkoɂabbaabattoya?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Giddanna tagootta gene ku bassowa; jaama linnatta; goortta kaɂaritii ifa goorata kic'c'aruun suure ati lakkodinnatto.»
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ul kabariisare mootitinna kalleero ayees kakkodeyaare goorata, agaalssisano kagoottaa saadaa Waa ammane.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 P'awuloosa saatilaaltteessane wota P'afakko wolabooyi keengureen, P'infiliya tagitto tap'erggeen katamaa tos seeteen; Mark'oosa kaɂamamare Yaannisana isokko kalebeere Iyyerusaalemi tos abbaabate seete.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Iso adeen tap'erggeeni katamaakko keengureen P'isidiya orroo tagitto Ans'ookiya tos seeteen; tafoolssii arrina Ayihuudikokki min kaɂebi tabeerene hamas's'een.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Kaseerana kahegerool mas'aafajjol nabbabame kakkoɂabbaabatare goorata, kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchaal, «Abbilaalttee; gosa kakkogorssitaan haafura goɂabttaan ayeesaa» ameen P'awuloosaas tos handdaa fareen.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 P'awuloosana keegure genee malaataa haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo; adena isin Waa oɂabssaattaan Ayizaab dubba c'ak'asa.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Hikka kaɂisiraɂeel gosakokki Hedo odolaalkkani assaabe; kagibs's'i ulii giraan gosa kaɂatii yele; kaɂatii hunnakkeessaanna esekko iso beese.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Gees afarttamuun k'alullattokki ulii iso obssee;
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ul kakkeneɂaanii kagire aaniil todoba baasere, ulkkisoo gosakkeessawun rittii yele iso eelise.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Hikki dubbana kakkogudatera gees 450 orrooya.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Esekkona kaɂisiraɂeel gosa wono isoon goggosisamiroon hoosaten; Waanna tabiinami unakko kak'iisi ere Saaɂola isoon sise; usuna gees afarttam bariise.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Saaɂola wononnatikko dagisegure, Daawute isoon reedise; Waanna garakkeessa, «Wodanattee aani kalleerona ani kadootataro dubba iin kafelaro kaɂisseyi ere Daawute helaye ame gara kadaawute atotee.»
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Waa otabeero ammattokki haafura malee hikka ibaaddotikotti sanniikko kafayyisaro Yesuusa gosa kaɂisiraɂeeliin keese.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesuusa emeetanokko horene, Yaannisa kaɂisiraɂeel gosa dubba c'ubbokko gula galire goggot'ammak'amiroon lallabaa gire.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yaannisa fareentteessa gussataa giraan, ‹Isin in ayyoyya antteen k'oppaattan? Ani lakkoɂusuyo; ayesuun goɂameen luk'k'aɂoottessanɂi keferrokokki shaano ani furin kadaanddeenon inkko haarre emeeyinara› amaa gire.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Isin abbilaaltti; Abraamekko oɂumulanttettaan, addeene Waa oɂabssaattaan dubba hikki kafayyinna handdaa kakkonfaramera no dubbaanya.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Iyyerusaalemi kagire ibaaddona woyichchaalkiso Yesuusana, Ayihuudin tafoolissi arri kanabbabamaro kahegeroolkokki mas'aafa addeesana mankkowaatten maraan murttitisooyi hegero goggogudarawun yeleen.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Goyiin tageegisso aalantti gohelanawaateenna P'ilaat'oosa Yesuusa goggolagadisisiroon ebaaten.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Garakkeessa kas'aafamero dubba guddiseen abbaabateren kakkosuwaamero gaakko dagiseerene k'amaleen.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Waa ade usu goyikko keese.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galiilakko haggaɂabere taa Iyyerusaalemi geeroon usune wota ogireewunna goorata kamooggan mute; isona gidda gosa horee usuun atoyyaan.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «Noonna Waa odolaalkkaanun abddii kasisero kageggeloo haafura isinuun lallabaanna.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Waa Yesuusana goyikko keesin isoon otabeero ammato no yiiskisoowun felera; hikkana kamazamuri mas'aafayi foolssi lamaa, ‹Ati erekkeetta; ani hittaari ku umulera;› amame s'aafamera.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Adena, usu kashamoon girona, Waanna goyikko usu keesano addeesisin haa amera; ‹Kak'ullooyerona kaɂabddaamero, kadaawute uuso isinuun sisinara.›
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Adena takkalee banɂee,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «Daawute geeskkeessa dubbaayi feɂi tawaa handdaaye abbaabatere goyera; odolaalkkessanne wota k'amalame; maarkkeessana shamera.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Goottaa goyikko kakkeesera Yesuusa ade lakkoshame.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Haanssun kahegerool haa ameen kaɂayeeseran isin goggogeenonkko isiɂoorayeen.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 « ‹Isin ok'ac'ifaattaan, deyaa! Saadaa! Baa!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 P'awuloosana Barnnabaasi kaɂayihuudi min kaɂebikko biyaa giranttii, ibaaddona hikka ayees kaɂemeetaro almmaa goggosegiro ebaayen.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Haaganaanna kakkodarɂaamatte goorata, kamooggan Ayihuudilnna ammano kayihuuda tos tabeeren ayees kaɂayyaanaa oɂataateeraan ibaaddojja P'awuloosana Barnnabaasi debee sesseeteen; isona ayeesiseren sino tawaayi ataayi goggogirraawun gorsseen.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Taɂemaatto tafoolissi arrii kakkatamaa gosa, ibaaddo uc'c'ar oolaal gohesiraan gosa dubba haafura kawaa maalin kukkume.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ayihuudina gosa kamooggan kukkuɂamano kakkodeyaare goorata, k'anaate ammagameen; ayees kap'awuloosa neebaataa inggaamano haggaɂabeen.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 P'awuloosana Barnnabaasi jabuuyi haa ameen; «Horaarjje haafura kawaa isinuun segaamiin dootisara, isin addeen tuffatteen; hikkaniinna jiruu jiroommakki giri isinuun kadootisoon aani isiɂoottisinii gutii mankkomurtteesitteen maraan noonna Ayizaab tos abbaabayinanna.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Usumaleenna Goottaa, ‹Fayyinna ulkotti gachcho goggogeegissoo ani ku Ayizaabn ifa yelera› ame Goottaa no ajajeera» ameen.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ayizaabiilna hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten, haafura kawaawunna kabaja sisa; jiruu jiroommakki giriiwun oɂassaabameeraan dubba ammaneen.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kagootta haafurana gobobii kagiro ul dubba gee.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Taɂayihuudi jaarsso lee ade kaɂayihuudi ammanoo kagiro ibaaddo dureessaal heleelnna kakkatamaa kajiinjji ibaaddo kakkeeseeren P'awuloosana Barnnabaasi gutii horooramano goggokeero yeleen; ulkkisookona iso beesen.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 P'awuloosana Barnnabaasi isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisookko gorra hurgufateren Ik'ooniyoni tos seeteen.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Waa oɂammanareenna geggelooyinna Ayyaana K'ulluukki ammagameen.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.