Atos 13

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ans'ookiyaayi kagiro min kawaayi ohegeroolnna oɂagaalssisareen gireen; isona, Barnnabaasi, gambballakki ibaaddoti kaɂamamare Simoona, kak'eerenna Lukkiwoosa, mooti kalleero Herodoosane wota kajiinatere Minahenna Saawula gireen.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Hinɂina Goottaa hedoyisatanna agabuwaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, «Barnnabaasina Saawula ani okkoonɂuumero feloon iso iin kale beesa» ame.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Isona agabuuyen ebaatengureen genetisoo iso gutii kayeen ebaaten iso fareen.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnnabaasina Saawula Ayyaana K'ulluukki farameene Selewuk'iya dageen; esekkona wolaboo tak'op'iroosa oddola tos seeteen.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Silamisi katamaa tos kakkogiyaaren goorata Ayihuudikokki min kaɂebii haafura kawaanna lallabeen; Yaannisana isone wota leere gargaaraa gire.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tak'op'iroosa oddola k'amakko taak'ama geeranun goosen tap'aafa katamaa kakkogiyaare goorata, Beryesuus kaɂamamare Ayihuuditi koo kamorarena kat'araa hegerooti heleen;
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Usuna Sergiyoosa P'awuloosa kaɂamamare wodanaamena ul kabariisare mootinne wota gire. Hikki ul kabariisare mootitinna, haafura kawaa maalin dootere Barnnabaasina Saawula uumsise.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Heɂi tagirikkii Elmmaasa amame kaɂuumamare moruuti Baryesuus ade, ul kabariisare mootiti goggoɂammanoonkko handdudufisiin mankkodootere maraan iso neebaate.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 P'awuloosa kaɂamamare Saawula Ayyaana K'ulluukkii ammagamere, tichchise ibaaddoti deegure haa ame;
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «Ati k'ullumma dubbakokki diina, miiggena meellane dubba kakkoɂammaganttetta kaddurrisa ere! Kagootta tukkulkki raa woc'ac'aanakko lakkoɂabbaabattoya?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Giddanna tagootta gene ku bassowa; jaama linnatta; goortta kaɂaritii ifa goorata kic'c'aruun suure ati lakkodinnatto.»
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ul kabariisare mootitinna kalleero ayees kakkodeyaare goorata, agaalssisano kagoottaa saadaa Waa ammane.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 P'awuloosa saatilaaltteessane wota P'afakko wolabooyi keengureen, P'infiliya tagitto tap'erggeen katamaa tos seeteen; Mark'oosa kaɂamamare Yaannisana isokko kalebeere Iyyerusaalemi tos abbaabate seete.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Iso adeen tap'erggeeni katamaakko keengureen P'isidiya orroo tagitto Ans'ookiya tos seeteen; tafoolssii arrina Ayihuudikokki min kaɂebi tabeerene hamas's'een.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Kaseerana kahegerool mas'aafajjol nabbabame kakkoɂabbaabatare goorata, kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchaal, «Abbilaalttee; gosa kakkogorssitaan haafura goɂabttaan ayeesaa» ameen P'awuloosaas tos handdaa fareen.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 P'awuloosana keegure genee malaataa haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo; adena isin Waa oɂabssaattaan Ayizaab dubba c'ak'asa.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Hikka kaɂisiraɂeel gosakokki Hedo odolaalkkani assaabe; kagibs's'i ulii giraan gosa kaɂatii yele; kaɂatii hunnakkeessaanna esekko iso beese.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Gees afarttamuun k'alullattokki ulii iso obssee;
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ul kakkeneɂaanii kagire aaniil todoba baasere, ulkkisoo gosakkeessawun rittii yele iso eelise.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Hikki dubbana kakkogudatera gees 450 orrooya.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Esekkona kaɂisiraɂeel gosa wono isoon goggosisamiroon hoosaten; Waanna tabiinami unakko kak'iisi ere Saaɂola isoon sise; usuna gees afarttam bariise.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Saaɂola wononnatikko dagisegure, Daawute isoon reedise; Waanna garakkeessa, «Wodanattee aani kalleerona ani kadootataro dubba iin kafelaro kaɂisseyi ere Daawute helaye ame gara kadaawute atotee.»
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 «Waa otabeero ammattokki haafura malee hikka ibaaddotikotti sanniikko kafayyisaro Yesuusa gosa kaɂisiraɂeeliin keese.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesuusa emeetanokko horene, Yaannisa kaɂisiraɂeel gosa dubba c'ubbokko gula galire goggot'ammak'amiroon lallabaa gire.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yaannisa fareentteessa gussataa giraan, ‹Isin in ayyoyya antteen k'oppaattan? Ani lakkoɂusuyo; ayesuun goɂameen luk'k'aɂoottessanɂi keferrokokki shaano ani furin kadaanddeenon inkko haarre emeeyinara› amaa gire.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Isin abbilaaltti; Abraamekko oɂumulanttettaan, addeene Waa oɂabssaattaan dubba hikki kafayyinna handdaa kakkonfaramera no dubbaanya.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Iyyerusaalemi kagire ibaaddona woyichchaalkiso Yesuusana, Ayihuudin tafoolissi arri kanabbabamaro kahegeroolkokki mas'aafa addeesana mankkowaatten maraan murttitisooyi hegero goggogudarawun yeleen.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Goyiin tageegisso aalantti gohelanawaateenna P'ilaat'oosa Yesuusa goggolagadisisiroon ebaaten.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Garakkeessa kas'aafamero dubba guddiseen abbaabateren kakkosuwaamero gaakko dagiseerene k'amaleen.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Waa ade usu goyikko keese.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Galiilakko haggaɂabere taa Iyyerusaalemi geeroon usune wota ogireewunna goorata kamooggan mute; isona gidda gosa horee usuun atoyyaan.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «Noonna Waa odolaalkkaanun abddii kasisero kageggeloo haafura isinuun lallabaanna.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Waa Yesuusana goyikko keesin isoon otabeero ammato no yiiskisoowun felera; hikkana kamazamuri mas'aafayi foolssi lamaa, ‹Ati erekkeetta; ani hittaari ku umulera;› amame s'aafamera.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Adena, usu kashamoon girona, Waanna goyikko usu keesano addeesisin haa amera; ‹Kak'ullooyerona kaɂabddaamero, kadaawute uuso isinuun sisinara.›
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Adena takkalee banɂee,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 «Daawute geeskkeessa dubbaayi feɂi tawaa handdaaye abbaabatere goyera; odolaalkkessanne wota k'amalame; maarkkeessana shamera.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Goottaa goyikko kakkeesera Yesuusa ade lakkoshame.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Haanssun kahegerool haa ameen kaɂayeeseran isin goggogeenonkko isiɂoorayeen.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 « ‹Isin ok'ac'ifaattaan, deyaa! Saadaa! Baa!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 P'awuloosana Barnnabaasi kaɂayihuudi min kaɂebikko biyaa giranttii, ibaaddona hikka ayees kaɂemeetaro almmaa goggosegiro ebaayen.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Haaganaanna kakkodarɂaamatte goorata, kamooggan Ayihuudilnna ammano kayihuuda tos tabeeren ayees kaɂayyaanaa oɂataateeraan ibaaddojja P'awuloosana Barnnabaasi debee sesseeteen; isona ayeesiseren sino tawaayi ataayi goggogirraawun gorsseen.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Taɂemaatto tafoolissi arrii kakkatamaa gosa, ibaaddo uc'c'ar oolaal gohesiraan gosa dubba haafura kawaa maalin kukkume.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ayihuudina gosa kamooggan kukkuɂamano kakkodeyaare goorata, k'anaate ammagameen; ayees kap'awuloosa neebaataa inggaamano haggaɂabeen.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 P'awuloosana Barnnabaasi jabuuyi haa ameen; «Horaarjje haafura kawaa isinuun segaamiin dootisara, isin addeen tuffatteen; hikkaniinna jiruu jiroommakki giri isinuun kadootisoon aani isiɂoottisinii gutii mankkomurtteesitteen maraan noonna Ayizaab tos abbaabayinanna.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Usumaleenna Goottaa, ‹Fayyinna ulkotti gachcho goggogeegissoo ani ku Ayizaabn ifa yelera› ame Goottaa no ajajeera» ameen.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ayizaabiilna hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten, haafura kawaawunna kabaja sisa; jiruu jiroommakki giriiwun oɂassaabameeraan dubba ammaneen.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kagootta haafurana gobobii kagiro ul dubba gee.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Taɂayihuudi jaarsso lee ade kaɂayihuudi ammanoo kagiro ibaaddo dureessaal heleelnna kakkatamaa kajiinjji ibaaddo kakkeeseeren P'awuloosana Barnnabaasi gutii horooramano goggokeero yeleen; ulkkisookona iso beesen.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 P'awuloosana Barnnabaasi isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisookko gorra hurgufateren Ik'ooniyoni tos seeteen.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Waa oɂammanareenna geggelooyinna Ayyaana K'ulluukki ammagameen.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.