Atos 13

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ans'ookiyaayi kagiro min kawaayi ohegeroolnna oɂagaalssisareen gireen; isona, Barnnabaasi, gambballakki ibaaddoti kaɂamamare Simoona, kak'eerenna Lukkiwoosa, mooti kalleero Herodoosane wota kajiinatere Minahenna Saawula gireen.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Hinɂina Goottaa hedoyisatanna agabuwaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, «Barnnabaasina Saawula ani okkoonɂuumero feloon iso iin kale beesa» ame.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Isona agabuuyen ebaatengureen genetisoo iso gutii kayeen ebaaten iso fareen.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnnabaasina Saawula Ayyaana K'ulluukki farameene Selewuk'iya dageen; esekkona wolaboo tak'op'iroosa oddola tos seeteen.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Silamisi katamaa tos kakkogiyaaren goorata Ayihuudikokki min kaɂebii haafura kawaanna lallabeen; Yaannisana isone wota leere gargaaraa gire.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tak'op'iroosa oddola k'amakko taak'ama geeranun goosen tap'aafa katamaa kakkogiyaare goorata, Beryesuus kaɂamamare Ayihuuditi koo kamorarena kat'araa hegerooti heleen;
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Usuna Sergiyoosa P'awuloosa kaɂamamare wodanaamena ul kabariisare mootinne wota gire. Hikki ul kabariisare mootitinna, haafura kawaa maalin dootere Barnnabaasina Saawula uumsise.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Heɂi tagirikkii Elmmaasa amame kaɂuumamare moruuti Baryesuus ade, ul kabariisare mootiti goggoɂammanoonkko handdudufisiin mankkodootere maraan iso neebaate.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 P'awuloosa kaɂamamare Saawula Ayyaana K'ulluukkii ammagamere, tichchise ibaaddoti deegure haa ame;
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «Ati k'ullumma dubbakokki diina, miiggena meellane dubba kakkoɂammaganttetta kaddurrisa ere! Kagootta tukkulkki raa woc'ac'aanakko lakkoɂabbaabattoya?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Giddanna tagootta gene ku bassowa; jaama linnatta; goortta kaɂaritii ifa goorata kic'c'aruun suure ati lakkodinnatto.»
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ul kabariisare mootitinna kalleero ayees kakkodeyaare goorata, agaalssisano kagoottaa saadaa Waa ammane.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 P'awuloosa saatilaaltteessane wota P'afakko wolabooyi keengureen, P'infiliya tagitto tap'erggeen katamaa tos seeteen; Mark'oosa kaɂamamare Yaannisana isokko kalebeere Iyyerusaalemi tos abbaabate seete.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Iso adeen tap'erggeeni katamaakko keengureen P'isidiya orroo tagitto Ans'ookiya tos seeteen; tafoolssii arrina Ayihuudikokki min kaɂebi tabeerene hamas's'een.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kaseerana kahegerool mas'aafajjol nabbabame kakkoɂabbaabatare goorata, kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchaal, «Abbilaalttee; gosa kakkogorssitaan haafura goɂabttaan ayeesaa» ameen P'awuloosaas tos handdaa fareen.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 P'awuloosana keegure genee malaataa haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo; adena isin Waa oɂabssaattaan Ayizaab dubba c'ak'asa.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Hikka kaɂisiraɂeel gosakokki Hedo odolaalkkani assaabe; kagibs's'i ulii giraan gosa kaɂatii yele; kaɂatii hunnakkeessaanna esekko iso beese.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Gees afarttamuun k'alullattokki ulii iso obssee;
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ul kakkeneɂaanii kagire aaniil todoba baasere, ulkkisoo gosakkeessawun rittii yele iso eelise.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Hikki dubbana kakkogudatera gees 450 orrooya.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Esekkona kaɂisiraɂeel gosa wono isoon goggosisamiroon hoosaten; Waanna tabiinami unakko kak'iisi ere Saaɂola isoon sise; usuna gees afarttam bariise.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Saaɂola wononnatikko dagisegure, Daawute isoon reedise; Waanna garakkeessa, «Wodanattee aani kalleerona ani kadootataro dubba iin kafelaro kaɂisseyi ere Daawute helaye ame gara kadaawute atotee.»
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 «Waa otabeero ammattokki haafura malee hikka ibaaddotikotti sanniikko kafayyisaro Yesuusa gosa kaɂisiraɂeeliin keese.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesuusa emeetanokko horene, Yaannisa kaɂisiraɂeel gosa dubba c'ubbokko gula galire goggot'ammak'amiroon lallabaa gire.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yaannisa fareentteessa gussataa giraan, ‹Isin in ayyoyya antteen k'oppaattan? Ani lakkoɂusuyo; ayesuun goɂameen luk'k'aɂoottessanɂi keferrokokki shaano ani furin kadaanddeenon inkko haarre emeeyinara› amaa gire.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Isin abbilaaltti; Abraamekko oɂumulanttettaan, addeene Waa oɂabssaattaan dubba hikki kafayyinna handdaa kakkonfaramera no dubbaanya.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Iyyerusaalemi kagire ibaaddona woyichchaalkiso Yesuusana, Ayihuudin tafoolissi arri kanabbabamaro kahegeroolkokki mas'aafa addeesana mankkowaatten maraan murttitisooyi hegero goggogudarawun yeleen.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Goyiin tageegisso aalantti gohelanawaateenna P'ilaat'oosa Yesuusa goggolagadisisiroon ebaaten.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Garakkeessa kas'aafamero dubba guddiseen abbaabateren kakkosuwaamero gaakko dagiseerene k'amaleen.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Waa ade usu goyikko keese.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Galiilakko haggaɂabere taa Iyyerusaalemi geeroon usune wota ogireewunna goorata kamooggan mute; isona gidda gosa horee usuun atoyyaan.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 «Noonna Waa odolaalkkaanun abddii kasisero kageggeloo haafura isinuun lallabaanna.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Waa Yesuusana goyikko keesin isoon otabeero ammato no yiiskisoowun felera; hikkana kamazamuri mas'aafayi foolssi lamaa, ‹Ati erekkeetta; ani hittaari ku umulera;› amame s'aafamera.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Adena, usu kashamoon girona, Waanna goyikko usu keesano addeesisin haa amera; ‹Kak'ullooyerona kaɂabddaamero, kadaawute uuso isinuun sisinara.›
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Adena takkalee banɂee,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «Daawute geeskkeessa dubbaayi feɂi tawaa handdaaye abbaabatere goyera; odolaalkkessanne wota k'amalame; maarkkeessana shamera.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Goottaa goyikko kakkeesera Yesuusa ade lakkoshame.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Haanssun kahegerool haa ameen kaɂayeeseran isin goggogeenonkko isiɂoorayeen.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 « ‹Isin ok'ac'ifaattaan, deyaa! Saadaa! Baa!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 P'awuloosana Barnnabaasi kaɂayihuudi min kaɂebikko biyaa giranttii, ibaaddona hikka ayees kaɂemeetaro almmaa goggosegiro ebaayen.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Haaganaanna kakkodarɂaamatte goorata, kamooggan Ayihuudilnna ammano kayihuuda tos tabeeren ayees kaɂayyaanaa oɂataateeraan ibaaddojja P'awuloosana Barnnabaasi debee sesseeteen; isona ayeesiseren sino tawaayi ataayi goggogirraawun gorsseen.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Taɂemaatto tafoolissi arrii kakkatamaa gosa, ibaaddo uc'c'ar oolaal gohesiraan gosa dubba haafura kawaa maalin kukkume.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayihuudina gosa kamooggan kukkuɂamano kakkodeyaare goorata, k'anaate ammagameen; ayees kap'awuloosa neebaataa inggaamano haggaɂabeen.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 P'awuloosana Barnnabaasi jabuuyi haa ameen; «Horaarjje haafura kawaa isinuun segaamiin dootisara, isin addeen tuffatteen; hikkaniinna jiruu jiroommakki giri isinuun kadootisoon aani isiɂoottisinii gutii mankkomurtteesitteen maraan noonna Ayizaab tos abbaabayinanna.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Usumaleenna Goottaa, ‹Fayyinna ulkotti gachcho goggogeegissoo ani ku Ayizaabn ifa yelera› ame Goottaa no ajajeera» ameen.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ayizaabiilna hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten, haafura kawaawunna kabaja sisa; jiruu jiroommakki giriiwun oɂassaabameeraan dubba ammaneen.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kagootta haafurana gobobii kagiro ul dubba gee.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Taɂayihuudi jaarsso lee ade kaɂayihuudi ammanoo kagiro ibaaddo dureessaal heleelnna kakkatamaa kajiinjji ibaaddo kakkeeseeren P'awuloosana Barnnabaasi gutii horooramano goggokeero yeleen; ulkkisookona iso beesen.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 P'awuloosana Barnnabaasi isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisookko gorra hurgufateren Ik'ooniyoni tos seeteen.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Waa oɂammanareenna geggelooyinna Ayyaana K'ulluukki ammagameen.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.