Atos 13

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ans'ookiyaayi kagiro min kawaayi ohegeroolnna oɂagaalssisareen gireen; isona, Barnnabaasi, gambballakki ibaaddoti kaɂamamare Simoona, kak'eerenna Lukkiwoosa, mooti kalleero Herodoosane wota kajiinatere Minahenna Saawula gireen.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Hinɂina Goottaa hedoyisatanna agabuwaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, «Barnnabaasina Saawula ani okkoonɂuumero feloon iso iin kale beesa» ame.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Isona agabuuyen ebaatengureen genetisoo iso gutii kayeen ebaaten iso fareen.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Barnnabaasina Saawula Ayyaana K'ulluukki farameene Selewuk'iya dageen; esekkona wolaboo tak'op'iroosa oddola tos seeteen.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Silamisi katamaa tos kakkogiyaaren goorata Ayihuudikokki min kaɂebii haafura kawaanna lallabeen; Yaannisana isone wota leere gargaaraa gire.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tak'op'iroosa oddola k'amakko taak'ama geeranun goosen tap'aafa katamaa kakkogiyaare goorata, Beryesuus kaɂamamare Ayihuuditi koo kamorarena kat'araa hegerooti heleen;
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Usuna Sergiyoosa P'awuloosa kaɂamamare wodanaamena ul kabariisare mootinne wota gire. Hikki ul kabariisare mootitinna, haafura kawaa maalin dootere Barnnabaasina Saawula uumsise.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Heɂi tagirikkii Elmmaasa amame kaɂuumamare moruuti Baryesuus ade, ul kabariisare mootiti goggoɂammanoonkko handdudufisiin mankkodootere maraan iso neebaate.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 P'awuloosa kaɂamamare Saawula Ayyaana K'ulluukkii ammagamere, tichchise ibaaddoti deegure haa ame;
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «Ati k'ullumma dubbakokki diina, miiggena meellane dubba kakkoɂammaganttetta kaddurrisa ere! Kagootta tukkulkki raa woc'ac'aanakko lakkoɂabbaabattoya?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Giddanna tagootta gene ku bassowa; jaama linnatta; goortta kaɂaritii ifa goorata kic'c'aruun suure ati lakkodinnatto.»
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ul kabariisare mootitinna kalleero ayees kakkodeyaare goorata, agaalssisano kagoottaa saadaa Waa ammane.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 P'awuloosa saatilaaltteessane wota P'afakko wolabooyi keengureen, P'infiliya tagitto tap'erggeen katamaa tos seeteen; Mark'oosa kaɂamamare Yaannisana isokko kalebeere Iyyerusaalemi tos abbaabate seete.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Iso adeen tap'erggeeni katamaakko keengureen P'isidiya orroo tagitto Ans'ookiya tos seeteen; tafoolssii arrina Ayihuudikokki min kaɂebi tabeerene hamas's'een.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kaseerana kahegerool mas'aafajjol nabbabame kakkoɂabbaabatare goorata, kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichchaal, «Abbilaalttee; gosa kakkogorssitaan haafura goɂabttaan ayeesaa» ameen P'awuloosaas tos handdaa fareen.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 P'awuloosana keegure genee malaataa haa ame; «Isin kaɂisiraɂeel ibaaddo; adena isin Waa oɂabssaattaan Ayizaab dubba c'ak'asa.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Hikka kaɂisiraɂeel gosakokki Hedo odolaalkkani assaabe; kagibs's'i ulii giraan gosa kaɂatii yele; kaɂatii hunnakkeessaanna esekko iso beese.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Gees afarttamuun k'alullattokki ulii iso obssee;
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ul kakkeneɂaanii kagire aaniil todoba baasere, ulkkisoo gosakkeessawun rittii yele iso eelise.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Hikki dubbana kakkogudatera gees 450 orrooya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Esekkona kaɂisiraɂeel gosa wono isoon goggosisamiroon hoosaten; Waanna tabiinami unakko kak'iisi ere Saaɂola isoon sise; usuna gees afarttam bariise.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Saaɂola wononnatikko dagisegure, Daawute isoon reedise; Waanna garakkeessa, «Wodanattee aani kalleerona ani kadootataro dubba iin kafelaro kaɂisseyi ere Daawute helaye ame gara kadaawute atotee.»
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 «Waa otabeero ammattokki haafura malee hikka ibaaddotikotti sanniikko kafayyisaro Yesuusa gosa kaɂisiraɂeeliin keese.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesuusa emeetanokko horene, Yaannisa kaɂisiraɂeel gosa dubba c'ubbokko gula galire goggot'ammak'amiroon lallabaa gire.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yaannisa fareentteessa gussataa giraan, ‹Isin in ayyoyya antteen k'oppaattan? Ani lakkoɂusuyo; ayesuun goɂameen luk'k'aɂoottessanɂi keferrokokki shaano ani furin kadaanddeenon inkko haarre emeeyinara› amaa gire.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «Isin abbilaaltti; Abraamekko oɂumulanttettaan, addeene Waa oɂabssaattaan dubba hikki kafayyinna handdaa kakkonfaramera no dubbaanya.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Iyyerusaalemi kagire ibaaddona woyichchaalkiso Yesuusana, Ayihuudin tafoolissi arri kanabbabamaro kahegeroolkokki mas'aafa addeesana mankkowaatten maraan murttitisooyi hegero goggogudarawun yeleen.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Goyiin tageegisso aalantti gohelanawaateenna P'ilaat'oosa Yesuusa goggolagadisisiroon ebaaten.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Garakkeessa kas'aafamero dubba guddiseen abbaabateren kakkosuwaamero gaakko dagiseerene k'amaleen.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Waa ade usu goyikko keese.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Galiilakko haggaɂabere taa Iyyerusaalemi geeroon usune wota ogireewunna goorata kamooggan mute; isona gidda gosa horee usuun atoyyaan.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «Noonna Waa odolaalkkaanun abddii kasisero kageggeloo haafura isinuun lallabaanna.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Waa Yesuusana goyikko keesin isoon otabeero ammato no yiiskisoowun felera; hikkana kamazamuri mas'aafayi foolssi lamaa, ‹Ati erekkeetta; ani hittaari ku umulera;› amame s'aafamera.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Adena, usu kashamoon girona, Waanna goyikko usu keesano addeesisin haa amera; ‹Kak'ullooyerona kaɂabddaamero, kadaawute uuso isinuun sisinara.›
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Adena takkalee banɂee,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «Daawute geeskkeessa dubbaayi feɂi tawaa handdaaye abbaabatere goyera; odolaalkkessanne wota k'amalame; maarkkeessana shamera.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Goottaa goyikko kakkeesera Yesuusa ade lakkoshame.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Haanssun kahegerool haa ameen kaɂayeeseran isin goggogeenonkko isiɂoorayeen.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 « ‹Isin ok'ac'ifaattaan, deyaa! Saadaa! Baa!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 P'awuloosana Barnnabaasi kaɂayihuudi min kaɂebikko biyaa giranttii, ibaaddona hikka ayees kaɂemeetaro almmaa goggosegiro ebaayen.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Haaganaanna kakkodarɂaamatte goorata, kamooggan Ayihuudilnna ammano kayihuuda tos tabeeren ayees kaɂayyaanaa oɂataateeraan ibaaddojja P'awuloosana Barnnabaasi debee sesseeteen; isona ayeesiseren sino tawaayi ataayi goggogirraawun gorsseen.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Taɂemaatto tafoolissi arrii kakkatamaa gosa, ibaaddo uc'c'ar oolaal gohesiraan gosa dubba haafura kawaa maalin kukkume.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayihuudina gosa kamooggan kukkuɂamano kakkodeyaare goorata, k'anaate ammagameen; ayees kap'awuloosa neebaataa inggaamano haggaɂabeen.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 P'awuloosana Barnnabaasi jabuuyi haa ameen; «Horaarjje haafura kawaa isinuun segaamiin dootisara, isin addeen tuffatteen; hikkaniinna jiruu jiroommakki giri isinuun kadootisoon aani isiɂoottisinii gutii mankkomurtteesitteen maraan noonna Ayizaab tos abbaabayinanna.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Usumaleenna Goottaa, ‹Fayyinna ulkotti gachcho goggogeegissoo ani ku Ayizaabn ifa yelera› ame Goottaa no ajajeera» ameen.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ayizaabiilna hikka kakkomaalaren goorata geggelaaten, haafura kawaawunna kabaja sisa; jiruu jiroommakki giriiwun oɂassaabameeraan dubba ammaneen.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kagootta haafurana gobobii kagiro ul dubba gee.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Taɂayihuudi jaarsso lee ade kaɂayihuudi ammanoo kagiro ibaaddo dureessaal heleelnna kakkatamaa kajiinjji ibaaddo kakkeeseeren P'awuloosana Barnnabaasi gutii horooramano goggokeero yeleen; ulkkisookona iso beesen.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 P'awuloosana Barnnabaasi isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisookko gorra hurgufateren Ik'ooniyoni tos seeteen.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Waa oɂammanareenna geggelooyinna Ayyaana K'ulluukki ammagameen.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.