Atos 11

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ofarameeraanna Yihuudaayi kagire amaniil, Ayizaab ade haafura kawaa atatano maaleen.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haanssun P'et'iroosa Iyyerusaalemi tos kakkoseeteree, tahamas'isanttetto una olleeren usu tuffateen;
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «Muun kahamas'iisamoon giro ibaaddo tos tabttedde isone wota aantte ameen usu wok'aseen.»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 P'et'iroosa ade isone haa ame ayees raaraadii addeesisano haggaɂabe;
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Ani taɂiyoop'e katamaayi ebaataa giraan salallisere raaga dee; tanjiintti hoc'c'o aani kallaara kooko mina afarnne iinsse abatere daruurkko ani takkogiro banɂene dagaa giraan dee.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ani tichchisi hikka maammes kakkodeero goorata luk'k'a afar kaɂaba, sulaale kagaadoo, ulii tagiitamatto met't'aajjolnna kabuubaro kimbirjol dee.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Hassu goorata, inne ‹P'et'iroosa! Kingudde enɂaa aami› taɂamatto yaaye ani maale.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «Aninna, ‹Goottakkee! Hikki haa liin lakkodaanddaaro ani battiikki goorttun k'ulluukki kalleenon giro kooko ijjii hiɂiitteeyi ani abe laakkaso› ame.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 «Hasse yaayena kallami, ‹Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite› amaa daruurkko iin maalssantte.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Hikkina seed gale iin mute; esekko dubbana ade daruur tos atame.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 «Goorsewa, ibaaddojja seeddo K'isaariyakko in tos farameen emetengureen ani kakkogiro minii gooc'aa aalleen;
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ayyaana K'ulluukkina koonna haggatola anlleennon ani isone wota goggoseero segee. Hitti abbilaal lewo inne wota seette; min kak'oronolewosana tabnne.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Usuna erggichchati minkkeessa orroo aallee kamuterona usuun kaɂamero noon segee; ‹Ul kaɂiyoop'e tos ibaaddo faridde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona uumsisi;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Usuna atina minkaakki ibaaddo dubba kakkofayyitaan haafura kuun segirowa› usu kaɂamero noon segee.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «Aninna ganaa ayeesano haggaɂabaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, horaarjje no gutii goggodageree iso gutiinna dage.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Usu goorata, ‹Yaannisa bekee t'ammak'e; isin addeene Ayyaana K'ulluukki t'ammak'anttaawa› ame Goottaa kaɂayeesera haafura k'alli ame iin shaadame.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Goortta Waa Goottaa Yesuusa Kiristoosakokki garane no arooɂammannenne noon kasisero ilabo isoonna gosise, hayya, Waa neebaayin ani ayyoyya?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Isona hikka kakkomaalareen goorata taɂamraan waatereene, «Hikki haa gollee, Ayizaabna giri tos goggoɂemeeroon, Waa c'ubbokko gula galano isoon sisera amanoyolla» amaa Waa galateen.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Isit'ifaanosa eɂemoo eegame takkogoyeree kakkeero horooramanokkotti aalanttii kadarɂaamera amaniil haafura kawaa Ayihuudi kaalaalun sessegaa Fink'k'ekkona, K'op'iroosakko taa Ans'ookiya geraawun seeteen.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 K'op'iroosikkona, K'ereenakko ibaaddo kookkoo ade Ans'ookiya tos seetereen tagiriikki heɂii kaɂayeesare ibaaddone adere haafura kawaa sessegaa kagootta Yesuusa wongala isoon lallabeen.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Hunna kawaanna isone wota gire; tootooyinna aaloo onjiin kalleere ibaaddo ammanere Goottaa tos emeete.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Oduna Iyyerusaalemi kagiro amaniilun geete; amaniilnna Barnnabaasi Ans'ookiya tos fare.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnnabaasina eserraa geere Waa sinotteessaa kafelero kakkodeyaare goorata geggelaate; dubbana duuddotti wodanaa Goottaayi ataayi goggogirraawun iso gorssee.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Usuna Ayyaana K'ulluukkina ammanoo kaɂammagame kaɂidankki ibaaddotiye; tootooyi kamooggan kalleere gosana Goottaa tos emeete.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Esekko abbaabatere Barnnabaasi, Saawula dootiin T'ersesi tos seete;
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kakkohelare goorata Anis'ookkiya tos aate emeete. Iso lama dubbana esee kagiro amaniilne wota leene gees koo muume aaloo kamooggan gosa agaalssiseen; Yesuusakko oɂagaalssatareenna horaarjje Ans'ookiyaayi «Amaniil» amameen uumameen.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Usu goorata kookkoo kahegerool Iyyerusaalemikko taɂans's'ookiya katamaa tos dageen;
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Isokkona koo Agaaboosa kaɂamamare keegure alami dubbaa gutii kaɂatii uɂi kallinnaro Ayyaana K'ulluukkikokki kekkeesanooyi ayeese; hikkina karoomi wono K'elaawudoosakokki geesii gudate.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Amaniil mete metekkisooyi hunnakisookki jilbbaa maragade beeseren Yihuudaayi kagiro amaniil gargaarin hiɂi too leen;
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 gargaarssana gene tabarinnabaasinna tasaawulaa min kawaakotti jaarsoleewun faranoyi, hikkawa feleen.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.