Atos 11

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ofarameeraanna Yihuudaayi kagire amaniil, Ayizaab ade haafura kawaa atatano maaleen.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haanssun P'et'iroosa Iyyerusaalemi tos kakkoseeteree, tahamas'isanttetto una olleeren usu tuffateen;
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Muun kahamas'iisamoon giro ibaaddo tos tabttedde isone wota aantte ameen usu wok'aseen.»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 P'et'iroosa ade isone haa ame ayees raaraadii addeesisano haggaɂabe;
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Ani taɂiyoop'e katamaayi ebaataa giraan salallisere raaga dee; tanjiintti hoc'c'o aani kallaara kooko mina afarnne iinsse abatere daruurkko ani takkogiro banɂene dagaa giraan dee.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ani tichchisi hikka maammes kakkodeero goorata luk'k'a afar kaɂaba, sulaale kagaadoo, ulii tagiitamatto met't'aajjolnna kabuubaro kimbirjol dee.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Hassu goorata, inne ‹P'et'iroosa! Kingudde enɂaa aami› taɂamatto yaaye ani maale.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Aninna, ‹Goottakkee! Hikki haa liin lakkodaanddaaro ani battiikki goorttun k'ulluukki kalleenon giro kooko ijjii hiɂiitteeyi ani abe laakkaso› ame.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 «Hasse yaayena kallami, ‹Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite› amaa daruurkko iin maalssantte.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Hikkina seed gale iin mute; esekko dubbana ade daruur tos atame.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 «Goorsewa, ibaaddojja seeddo K'isaariyakko in tos farameen emetengureen ani kakkogiro minii gooc'aa aalleen;
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ayyaana K'ulluukkina koonna haggatola anlleennon ani isone wota goggoseero segee. Hitti abbilaal lewo inne wota seette; min kak'oronolewosana tabnne.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Usuna erggichchati minkkeessa orroo aallee kamuterona usuun kaɂamero noon segee; ‹Ul kaɂiyoop'e tos ibaaddo faridde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona uumsisi;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Usuna atina minkaakki ibaaddo dubba kakkofayyitaan haafura kuun segirowa› usu kaɂamero noon segee.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 «Aninna ganaa ayeesano haggaɂabaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, horaarjje no gutii goggodageree iso gutiinna dage.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Usu goorata, ‹Yaannisa bekee t'ammak'e; isin addeene Ayyaana K'ulluukki t'ammak'anttaawa› ame Goottaa kaɂayeesera haafura k'alli ame iin shaadame.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Goortta Waa Goottaa Yesuusa Kiristoosakokki garane no arooɂammannenne noon kasisero ilabo isoonna gosise, hayya, Waa neebaayin ani ayyoyya?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Isona hikka kakkomaalareen goorata taɂamraan waatereene, «Hikki haa gollee, Ayizaabna giri tos goggoɂemeeroon, Waa c'ubbokko gula galano isoon sisera amanoyolla» amaa Waa galateen.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Isit'ifaanosa eɂemoo eegame takkogoyeree kakkeero horooramanokkotti aalanttii kadarɂaamera amaniil haafura kawaa Ayihuudi kaalaalun sessegaa Fink'k'ekkona, K'op'iroosakko taa Ans'ookiya geraawun seeteen.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 K'op'iroosikkona, K'ereenakko ibaaddo kookkoo ade Ans'ookiya tos seetereen tagiriikki heɂii kaɂayeesare ibaaddone adere haafura kawaa sessegaa kagootta Yesuusa wongala isoon lallabeen.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Hunna kawaanna isone wota gire; tootooyinna aaloo onjiin kalleere ibaaddo ammanere Goottaa tos emeete.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Oduna Iyyerusaalemi kagiro amaniilun geete; amaniilnna Barnnabaasi Ans'ookiya tos fare.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Barnnabaasina eserraa geere Waa sinotteessaa kafelero kakkodeyaare goorata geggelaate; dubbana duuddotti wodanaa Goottaayi ataayi goggogirraawun iso gorssee.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Usuna Ayyaana K'ulluukkina ammanoo kaɂammagame kaɂidankki ibaaddotiye; tootooyi kamooggan kalleere gosana Goottaa tos emeete.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Esekko abbaabatere Barnnabaasi, Saawula dootiin T'ersesi tos seete;
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kakkohelare goorata Anis'ookkiya tos aate emeete. Iso lama dubbana esee kagiro amaniilne wota leene gees koo muume aaloo kamooggan gosa agaalssiseen; Yesuusakko oɂagaalssatareenna horaarjje Ans'ookiyaayi «Amaniil» amameen uumameen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Usu goorata kookkoo kahegerool Iyyerusaalemikko taɂans's'ookiya katamaa tos dageen;
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Isokkona koo Agaaboosa kaɂamamare keegure alami dubbaa gutii kaɂatii uɂi kallinnaro Ayyaana K'ulluukkikokki kekkeesanooyi ayeese; hikkina karoomi wono K'elaawudoosakokki geesii gudate.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Amaniil mete metekkisooyi hunnakisookki jilbbaa maragade beeseren Yihuudaayi kagiro amaniil gargaarin hiɂi too leen;
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 gargaarssana gene tabarinnabaasinna tasaawulaa min kawaakotti jaarsoleewun faranoyi, hikkawa feleen.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.