Atos 11
bswl (BSWL) vs NVT
1 Ofarameeraanna Yihuudaayi kagire amaniil, Ayizaab ade haafura kawaa atatano maaleen.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haanssun P'et'iroosa Iyyerusaalemi tos kakkoseeteree, tahamas'isanttetto una olleeren usu tuffateen;
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Muun kahamas'iisamoon giro ibaaddo tos tabttedde isone wota aantte ameen usu wok'aseen.»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 P'et'iroosa ade isone haa ame ayees raaraadii addeesisano haggaɂabe;
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Ani taɂiyoop'e katamaayi ebaataa giraan salallisere raaga dee; tanjiintti hoc'c'o aani kallaara kooko mina afarnne iinsse abatere daruurkko ani takkogiro banɂene dagaa giraan dee.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ani tichchisi hikka maammes kakkodeero goorata luk'k'a afar kaɂaba, sulaale kagaadoo, ulii tagiitamatto met't'aajjolnna kabuubaro kimbirjol dee.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Hassu goorata, inne ‹P'et'iroosa! Kingudde enɂaa aami› taɂamatto yaaye ani maale.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Aninna, ‹Goottakkee! Hikki haa liin lakkodaanddaaro ani battiikki goorttun k'ulluukki kalleenon giro kooko ijjii hiɂiitteeyi ani abe laakkaso› ame.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 «Hasse yaayena kallami, ‹Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite› amaa daruurkko iin maalssantte.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Hikkina seed gale iin mute; esekko dubbana ade daruur tos atame.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 «Goorsewa, ibaaddojja seeddo K'isaariyakko in tos farameen emetengureen ani kakkogiro minii gooc'aa aalleen;
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ayyaana K'ulluukkina koonna haggatola anlleennon ani isone wota goggoseero segee. Hitti abbilaal lewo inne wota seette; min kak'oronolewosana tabnne.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Usuna erggichchati minkkeessa orroo aallee kamuterona usuun kaɂamero noon segee; ‹Ul kaɂiyoop'e tos ibaaddo faridde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona uumsisi;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Usuna atina minkaakki ibaaddo dubba kakkofayyitaan haafura kuun segirowa› usu kaɂamero noon segee.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Aninna ganaa ayeesano haggaɂabaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, horaarjje no gutii goggodageree iso gutiinna dage.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Usu goorata, ‹Yaannisa bekee t'ammak'e; isin addeene Ayyaana K'ulluukki t'ammak'anttaawa› ame Goottaa kaɂayeesera haafura k'alli ame iin shaadame.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Goortta Waa Goottaa Yesuusa Kiristoosakokki garane no arooɂammannenne noon kasisero ilabo isoonna gosise, hayya, Waa neebaayin ani ayyoyya?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Isona hikka kakkomaalareen goorata taɂamraan waatereene, «Hikki haa gollee, Ayizaabna giri tos goggoɂemeeroon, Waa c'ubbokko gula galano isoon sisera amanoyolla» amaa Waa galateen.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Isit'ifaanosa eɂemoo eegame takkogoyeree kakkeero horooramanokkotti aalanttii kadarɂaamera amaniil haafura kawaa Ayihuudi kaalaalun sessegaa Fink'k'ekkona, K'op'iroosakko taa Ans'ookiya geraawun seeteen.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 K'op'iroosikkona, K'ereenakko ibaaddo kookkoo ade Ans'ookiya tos seetereen tagiriikki heɂii kaɂayeesare ibaaddone adere haafura kawaa sessegaa kagootta Yesuusa wongala isoon lallabeen.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Hunna kawaanna isone wota gire; tootooyinna aaloo onjiin kalleere ibaaddo ammanere Goottaa tos emeete.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Oduna Iyyerusaalemi kagiro amaniilun geete; amaniilnna Barnnabaasi Ans'ookiya tos fare.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnnabaasina eserraa geere Waa sinotteessaa kafelero kakkodeyaare goorata geggelaate; dubbana duuddotti wodanaa Goottaayi ataayi goggogirraawun iso gorssee.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Usuna Ayyaana K'ulluukkina ammanoo kaɂammagame kaɂidankki ibaaddotiye; tootooyi kamooggan kalleere gosana Goottaa tos emeete.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Esekko abbaabatere Barnnabaasi, Saawula dootiin T'ersesi tos seete;
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kakkohelare goorata Anis'ookkiya tos aate emeete. Iso lama dubbana esee kagiro amaniilne wota leene gees koo muume aaloo kamooggan gosa agaalssiseen; Yesuusakko oɂagaalssatareenna horaarjje Ans'ookiyaayi «Amaniil» amameen uumameen.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Usu goorata kookkoo kahegerool Iyyerusaalemikko taɂans's'ookiya katamaa tos dageen;
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Isokkona koo Agaaboosa kaɂamamare keegure alami dubbaa gutii kaɂatii uɂi kallinnaro Ayyaana K'ulluukkikokki kekkeesanooyi ayeese; hikkina karoomi wono K'elaawudoosakokki geesii gudate.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Amaniil mete metekkisooyi hunnakisookki jilbbaa maragade beeseren Yihuudaayi kagiro amaniil gargaarin hiɂi too leen;
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 gargaarssana gene tabarinnabaasinna tasaawulaa min kawaakotti jaarsoleewun faranoyi, hikkawa feleen.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.