Atos 11

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ofarameeraanna Yihuudaayi kagire amaniil, Ayizaab ade haafura kawaa atatano maaleen.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haanssun P'et'iroosa Iyyerusaalemi tos kakkoseeteree, tahamas'isanttetto una olleeren usu tuffateen;
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 «Muun kahamas'iisamoon giro ibaaddo tos tabttedde isone wota aantte ameen usu wok'aseen.»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 P'et'iroosa ade isone haa ame ayees raaraadii addeesisano haggaɂabe;
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Ani taɂiyoop'e katamaayi ebaataa giraan salallisere raaga dee; tanjiintti hoc'c'o aani kallaara kooko mina afarnne iinsse abatere daruurkko ani takkogiro banɂene dagaa giraan dee.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ani tichchisi hikka maammes kakkodeero goorata luk'k'a afar kaɂaba, sulaale kagaadoo, ulii tagiitamatto met't'aajjolnna kabuubaro kimbirjol dee.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Hassu goorata, inne ‹P'et'iroosa! Kingudde enɂaa aami› taɂamatto yaaye ani maale.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 «Aninna, ‹Goottakkee! Hikki haa liin lakkodaanddaaro ani battiikki goorttun k'ulluukki kalleenon giro kooko ijjii hiɂiitteeyi ani abe laakkaso› ame.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 «Hasse yaayena kallami, ‹Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite› amaa daruurkko iin maalssantte.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hikkina seed gale iin mute; esekko dubbana ade daruur tos atame.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Goorsewa, ibaaddojja seeddo K'isaariyakko in tos farameen emetengureen ani kakkogiro minii gooc'aa aalleen;
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ayyaana K'ulluukkina koonna haggatola anlleennon ani isone wota goggoseero segee. Hitti abbilaal lewo inne wota seette; min kak'oronolewosana tabnne.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Usuna erggichchati minkkeessa orroo aallee kamuterona usuun kaɂamero noon segee; ‹Ul kaɂiyoop'e tos ibaaddo faridde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona uumsisi;
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Usuna atina minkaakki ibaaddo dubba kakkofayyitaan haafura kuun segirowa› usu kaɂamero noon segee.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «Aninna ganaa ayeesano haggaɂabaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, horaarjje no gutii goggodageree iso gutiinna dage.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Usu goorata, ‹Yaannisa bekee t'ammak'e; isin addeene Ayyaana K'ulluukki t'ammak'anttaawa› ame Goottaa kaɂayeesera haafura k'alli ame iin shaadame.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Goortta Waa Goottaa Yesuusa Kiristoosakokki garane no arooɂammannenne noon kasisero ilabo isoonna gosise, hayya, Waa neebaayin ani ayyoyya?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Isona hikka kakkomaalareen goorata taɂamraan waatereene, «Hikki haa gollee, Ayizaabna giri tos goggoɂemeeroon, Waa c'ubbokko gula galano isoon sisera amanoyolla» amaa Waa galateen.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Isit'ifaanosa eɂemoo eegame takkogoyeree kakkeero horooramanokkotti aalanttii kadarɂaamera amaniil haafura kawaa Ayihuudi kaalaalun sessegaa Fink'k'ekkona, K'op'iroosakko taa Ans'ookiya geraawun seeteen.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 K'op'iroosikkona, K'ereenakko ibaaddo kookkoo ade Ans'ookiya tos seetereen tagiriikki heɂii kaɂayeesare ibaaddone adere haafura kawaa sessegaa kagootta Yesuusa wongala isoon lallabeen.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Hunna kawaanna isone wota gire; tootooyinna aaloo onjiin kalleere ibaaddo ammanere Goottaa tos emeete.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Oduna Iyyerusaalemi kagiro amaniilun geete; amaniilnna Barnnabaasi Ans'ookiya tos fare.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Barnnabaasina eserraa geere Waa sinotteessaa kafelero kakkodeyaare goorata geggelaate; dubbana duuddotti wodanaa Goottaayi ataayi goggogirraawun iso gorssee.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Usuna Ayyaana K'ulluukkina ammanoo kaɂammagame kaɂidankki ibaaddotiye; tootooyi kamooggan kalleere gosana Goottaa tos emeete.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Esekko abbaabatere Barnnabaasi, Saawula dootiin T'ersesi tos seete;
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Kakkohelare goorata Anis'ookkiya tos aate emeete. Iso lama dubbana esee kagiro amaniilne wota leene gees koo muume aaloo kamooggan gosa agaalssiseen; Yesuusakko oɂagaalssatareenna horaarjje Ans'ookiyaayi «Amaniil» amameen uumameen.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Usu goorata kookkoo kahegerool Iyyerusaalemikko taɂans's'ookiya katamaa tos dageen;
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Isokkona koo Agaaboosa kaɂamamare keegure alami dubbaa gutii kaɂatii uɂi kallinnaro Ayyaana K'ulluukkikokki kekkeesanooyi ayeese; hikkina karoomi wono K'elaawudoosakokki geesii gudate.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Amaniil mete metekkisooyi hunnakisookki jilbbaa maragade beeseren Yihuudaayi kagiro amaniil gargaarin hiɂi too leen;
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 gargaarssana gene tabarinnabaasinna tasaawulaa min kawaakotti jaarsoleewun faranoyi, hikkawa feleen.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.